May 18, 2012 15:23
12 yrs ago
English term

to that Poland, indemnified at the West

English to Russian Other Government / Politics
As for the Geographies it is useful to recall here the opinion of J.A.Percival Taylor in his study on the origin of the second world war. He asserts that the first world war was fought to decide how the European map had to be drown and the second one to know if the answer of the 1919 to this question had to be confirmed or changed.
From his perspective of the early sixties the second world war had confirmed the result of the first one, apart some corrections in the North, where Moscow had recovered some of the loss imposed to her by the winning German generals at Brest Litovsk. So the soviet border reached again the sea coast at Riga, Tallinn, Klaipeda and Koenigsberg, swallowing the three Baltic states, and regained the Bielorussia lost in the '21 to that Poland, indemnified at the West, with a roughly corresponding extension of German territory.
Change log

May 18, 2012 15:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

AxmxZ May 30, 2012:
Alar - может в Вашей истории западная Белоруссия принадлежала не Польше а кому-то еще с 1921го по 1939ый, но это не мои заботы. Давайте лучше вместе поучим английскую грамматику: "So the soviet border reached again the sea coast....and regained the Bielorussia lost in the '21 to that Poland...." Какое дополнение тут 'Белоруссия': непрямое или все ж таки прямое? :)

Proposed translations

-1
26 mins
Selected

См.

and regained the Bielorussia lost in the '21 to that Poland, indemnified at the West - и вернув Белоруссии земли, отторгнутые 1921 году Польшей, которой компенсировали потерю земель за счет территорий на западе
Peer comment(s):

disagree AxmxZ : Не БелоруссиИ вернули земли, а саму БелоруссиЮ вернули за пределы советской границы
10 days
Лучше изучайте историю.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins

уступленную Польше в 21ом - потеря наверстанная с запада

"и вновь обрела Белоруссию уступленную в 21ом Польше тех лет - потеря наверстанная с запада более или менее соответствующим расширением за счет территории Германии."

Как-нибудь так. Можно "компенсированная" вместо "наверстанная" - это я так, красного словца ради.
Peer comment(s):

neutral Edgar Hermann : речь, однако, далеко не о всей Белоруссии. И наверстанная кем?
2 hrs
Ну да - не просто Белоруссия а "Белоруссия уступленная в 21ом Польше". или Белорусская территория. А потеря наверстанна Польшей, ведь это была ее потеря
Something went wrong...
9 mins

см.

часть Белоруссии, отошедшую к той самой Польше, поддержка которой была обещана Западом

или ....неприкосновенность которой была гарантирована...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-05-18 16:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

окончательный вариант с поправкой AxmxZ:
и вернула часть Белоруссии, отошедшую к Польше по Рижскому мирному договору 21 года, что было компенсировано передачей Польше приблизительно такой же по площади территории Германии

Peer comment(s):

agree Irina Zayonchkovskaya
0 min
Спасибо!
disagree AxmxZ : Это вообще про потсдамский передел границ, так что "indemnified" здесь о территории отторгнутой от Германии в пользу Польши
19 mins
про передачу немецких территорий - это Вы правы. Что-то я сначала не вчитался. Спасибо.
Something went wrong...
1 hr

отданную в 1921 году Польше, наверставшую эту потерю позже за счет западных территорий

Речь идет о немецких (западных) территориях, полученных Польшей по итогам Второй мировой войны.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-18 17:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, лучше: "отданную в 1921 году Польше, которая наверстала эту потерю позже за счет западных территорий" (чтобы избежать двух причастных оборотов)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-18 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще это предложение звучит туманно даже по-английски. Если мы хотим прояснить ситуацию, то должно быть примерно так: "... Белоруссию, отданную в 1921 г. Польше. После Второй мировой войны потеря Белоруссии была компенсирована Польше территориальными приобретениями на западе". Но перевести так - значит фактически отредактировать оригинальный текст. Не знаю, насколько это уместно.
Peer comment(s):

neutral Edgar Hermann : Т.е. Вы считаете, что Польша наверстала сама?
1 hr
Это зависит от позиции автора: насколько для него принципиально расставить акценты на главных действующих лицах при разделе Европе после Первой и Второй войны. Если это не является целью автора, то допустимо говорить отстраненно: "получила", "наверстала".
Something went wrong...
1 day 23 hrs

той самой Польше, которая получила компенсацию в виде продления ее западных границ

В полном виде предложение, как мне кажется, должно выглядеть примерно так:
«Граница Советского Союза вновь достигла моря, пройдя через Ригу, Таллин, Клайпеду и Кенигсберг, в результате чего были «проглочены» три Прибалтийские страны и возвращена Белоруссия, доставшаяся в 21-ом году той самой Польше, которая, в свою очередь, получила компенсацию в виде продления ее западных границ вглубь Германии».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search