Glossary entry

German term or phrase:

Fond

English translation:

base

Added to glossary by Sarah Bessioud
May 14, 2012 09:41
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Fond

German to English Marketing Cooking / Culinary Confectionary products
I am translating a document detailing a range of flavoured mousse mixes. The word "Fond" occurs beneath each different variety, followed by the flavour of the instant mix. For example,

Coffee mousse mix
Fond Kaffee

The product description then refers to the mix as a "Sahnefond mit Kaffee...."

There are various English translations on the web that keep the "Fond" as it is. I am not keen on this, due to the confusion with a "fond" being the base of a tart. I also have similar reservations with the word "base".

Does anyone have any suggestions please? Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 base/stock
4 flavour/flavor/aroma
Change log

Jun 8, 2012 09:58: Sarah Bessioud Created KOG entry

Discussion

Alison MacG May 14, 2012:
Could you perhaps call it mousse powder, base powder or simply powder?

The tariff classification of mousse bases, jelly powder, and a food flavoring, from West Germany.
Products described as "fonds" are powders (chocolate, hazelnut, and neutral flavor) used as the base ingredient for the preparation of a mousse dessert.
http://www.faqs.org/rulings/rulings1991NY0852866.html

POWDER FILLINGS
FOND/MOUSSE POWDER
CA92 Chocolate Milk Mousse Mix, etc.
http://snowcap.com/uploads/documents/Product Book.pdf
Sarah Bessioud (asker) May 14, 2012:
@ Phil Sorry, I don't think I was clear enough in my question. Both header (Mix) and sub header (Fond) are in German in the text.
philgoddard May 14, 2012:
As I understand it, coffee mousse mix is the English and Fond Kaffee is the German translation.
Ramey Rieger (X) May 14, 2012:
@Phil the fond is the base for/ of the mix
Sarah Bessioud (asker) May 14, 2012:
@ Phil That was my first thought too. However, there are two separate lines for each product. The header mentioning "Mix" and the second being "Fond Kaffee", "Fond Zitrone" etc. depending on the flavor of the mix, which led me to exclude "mix" from my list of possibilities.
philgoddard May 14, 2012:
Surely it means mix? It's already been translated.

Proposed translations

1 min
Selected

base/stock

Obviously, it would be a "cream base" and not a "cream stock", but the word Fond is also used to refer to meat and savory stocks as well.

Best,

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-05-14 09:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

Having worked in a Cafe for nearly a decade, "coffee base" is something I'm very familiar with. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-05-14 09:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, an alternative to a "coffee base" is indeed a "cream base". :)
Peer comment(s):

neutral Joel Schaefer : I wouldn't use "stock" unless it involved meat or a savory sauce
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
3 hrs

flavour/flavor/aroma

if you don't want fond or base
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search