May 11, 2012 00:38
12 yrs ago
1 viewer *
Serbian term

krojiti nekome kapu

Serbian to English Art/Literary Poetry & Literature
Molim vas, pomozite mi da nadjem adekvatan prevod sledece fraze na engleski jezik: krojiti nekome kapu. Hvala puno!
Proposed translations (English)
3 +4 pull somebody's strings

Discussion

Pavle Perencevic May 19, 2012:
You're obviously confusing the phrase "to pull strings", which means "to exert influence to get something or get something done" with the phrase "to pull the/smb's strings", which means to control the situation.
Daryo May 19, 2012:
U cemu je razlika I had a persistent nagging feeling that it's not the same, although it's quite close.
Finally one example sprang to my mind:

Pre vise godina u Beogradu, nakog sto sam pretrpeo poduze zamajavanje, moji prijatelji su “pulled some strings” i jedna strana diploma mi je naprasno nostrifikoavana brzinom svetlosti. Oni mi zasigurno nisu "krojili kapu"
Mira Stepanovic May 19, 2012:
Češće se nailazi na "to shape someone's destiny" (može se lako proveriti "guglanjem") a mislim da se ne koristi samo u pozitivnoj konotaciji, v. npr. ovde: http://afirmin.com/2010/12/30/a-daily-dose-of-inspiration-30... People believe they can shape someone’s destiny. But the truth is this only happens when we allow someone else to influence us in any way.
Daryo May 19, 2012:
Isto ali ipak ne isto "Shape somebody's destiny" ima isti krajnji ishod kao i "krojiti nekome kapu".
Ali ima i bitna razlika: krojiti nekome kapu se koristi kada neko zloupotrebljava svoju prevlast da bi drugome _nametao_ svoju volju. Ima negativan prizvuk.
Izraz "Shape somebody's destiny" u svim primerima kojih se mogu setiti je upotrebljen sa pozitivnim prizvukom. U smislu da je neko drugome pomogao, da je pozitivno uticao na tudju sudbinu.
ivana plesa (asker) May 12, 2012:
"Shape somebody's destiny" je adekvatan prevod u kontekstu recenice koju prevodim. Hvala svima!

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

pull somebody's strings

If this doesn't fit your context, you may just want say "shape somebody's destiny".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-11 04:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

want TO say..
Peer comment(s):

agree Anira
18 mins
agree Vesna Maširević
1 hr
agree Aida Samardzic
2 hrs
agree Mihailolja
2 hrs
disagree Daryo : Pre vise godina u Beogradu, nakog sto sam pretrpeo poduze zamajavanje, moji prijatelji su “pulled some strings” i jedna strana diploma mi naprasno nostrifikoavana brzinom svetlosti. Oni mi zasigurno nisu "krojili kapu"
13 hrs
Not really. "Krojiti kapu" is not necessarily done "otvoreno". It can also be done "iz pozadine". Proof - Rečnik srpskoga jezika (2007): "skrojiti nekome kapu: odlučivati o nekome MIMO NJEGOVA ZNANJA." This sort of renders your argument invalid.
agree Mira Stepanovic
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search