May 10, 2012 12:00
12 yrs ago
4 viewers *
English term
termination for convenience
English to Danish
Law/Patents
Law (general)
-
Oversættes det ganske enkelt med 'opsigelse' eller findes der en mere præcis term?
Proposed translations
(Danish)
3 | X kan efter eget skøn opsige Y | Marie Halvorsen |
3 | ophør, afslutning | Suzanne Abel (X) |
Proposed translations
41 mins
Selected
X kan efter eget skøn opsige Y
Uden at kende den nærmere kontekst ville jeg umiddelbart omskrive udtrykket med "X kan efter eget skøn opsige Y". Jeg fandt "termination OF convenience" på Proz oversat til "ordinær opsigelse", men jeg ved ikke, om det kan bruges. Ville blot gøre dig opmærksom på det.
Der kunne måske også være tale om ophævelse af en kontrakt, men det bør kunne ses af den nøjagtige kontekst.
Der kunne måske også være tale om ophævelse af en kontrakt, men det bør kunne ses af den nøjagtige kontekst.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak :)"
3 hrs
ophør, afslutning
Jeg ved ikke resten af teksten, men termination, er det ikke at afslutte noget?
Peer comment(s):
neutral |
Marie Halvorsen
: Det kan betyde flere ting afhængigt af sammenhængen: bringe til ophør, (op)hæve, bortfalde, opsige/afskedige ... Der er mange muligheder.
27 mins
|
Something went wrong...