May 7, 2012 18:01
12 yrs ago
5 viewers *
English term

2,025 billion

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
This appear in the instructions to the Internal Revenue Service.Instruction booklet (page 23).

Text: In fiscal year 2000 (which began on October 1, 1999, and ended on September 30, 2000), Federal income was $2,025 billion and outlays were $1,789 billion, leaving a surplus of $236 billion.


2,025 billion (in English)= 2.025 millones de dólares (en español)

1,789 billion= 1.789 millones de dólares

236 billion= 236 mil millones de dólares

¿Es esta conversión correcta?

Discussion

Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
De acuerdo contigo Charles en tu último comentario.
Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
Sí, será mejor que Néstor escoja. Considero que es mejor dejarse guiar por las normas de la Academia de la Lengua Española "to be on the safe side" y evitar posibles confusiones. Saludos.
Charles Davis May 8, 2012:
A pesar de lo que ha dicho Clarisa, la propuesta de Néstor, "2.025 millones", es incorrecta. El punto se emplea habitualmente en español como separador de millares, así que "2.025" significa dos mil veinticinco, y "2.025 millones" significa 2.025.000.000, es decir, dos mil veinticinco millones. El número que nos ocupa, "2,025 billion", son dos mil veinticinco mil millones, o sea, 2.025.000.000.000: mil veces más. (En realidad, la RAE nos dice que no empleemos el punto como separador de millares, sino un espacio, pero eso ya es otra cuestión.)

En México, donde se usa el punto como separador decimal (como en inglés), "2.025 millones" puede interpretarse como dos y pico millones: 2 025 000.
Si se puede mejorar el estilo en la traducción, se mejora. Como traductores, muchas veces nos encontramos con textos originales que están muy mal escritos, pero nos esforzamos para que nuestra traducción quede mucho mejor, ¿verdad?. Pues lo mismo aquí: si el autor original quiso utilizar "two thousand billion" en lugar de "two trillion", que sería lo más lógico, es su problema, pero no veo motivo para hacer lo mismo en español.

Pero repito, podríamos seguir debatiendo las ventajas/desventajas de nuestra respuesta in saecula saeculorum y seguiríamos sin ponernos de acuerdo. Mejor que Néstor escoja la opción que más le guste y nos olvidemos de ello. Bueno, me voy a hacer la última revisión de una traducción. ¡Hasta otra!
Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
Más que una cuestión de estilo, es una cuestión de "traducir" (lo que dice el original) o "adaptar" (tras realizar operaciones matemáticas de conversión). El DRAE deja bien claro cómo se debe traducir el billón estadounidense a fin de evitar confusiones innecesarias.

Los traductores deberíamos ser los primeros en ser puristas y utilizar el lenguaje de la manera más correcta posible.
Cuestión de estilo Buenos días. A mí me da la impresión contraria. En el original inglés habría sido mucho más lógico decir "2.025 trillion" en lugar de "2,025 billion", pero bueno, el autor decidió hacerlo así. Sin embargo, no veo motivo para hacer lo mismo en español - si tenemos un término específico para referirnos al "billón", ¿por qué recurrir a los "miles de millardos"? Los enlaces a Expansión que presenté demuestran que "billones" se usa mucho más que "miles de millardos".

Pero bueno, al fin y al cabo es cuestión de estilo y preferencia personal, por lo que podríamos pasarnos una semana entera discutiendo qué forma es mejor y al final cada uno seguiría convencido de que tiene razón. Por eso, lo mejor es dejar que Néstor escoja la opción que le guste más y ya está.

Un saludo a todos.
Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
"Para todos los puristas o amantes del buen hablar (y escribir), la RAE ofrece el término "millardo", que significa exactamente mil millones: una traducción perfecta para "billion". Este término, si bien abstruso, se recomienda, sólo por economía, en vez del más extenso "miles de millones".

Por supuesto, no estoy sugiriendo que todos adopten el vocablo millardo en su léxico cotidiano, pero sí abogamos por un uso más riguroso del término billón.

De tal suerte que utilizando la lengua correctamente, las recientes medidas del gobierno de Barack Obama para mejorar la economía involucran una inyección de 600 millardos de dólares (600 mil), mientras que el Producto Interno Bruto de Estados Unidos ronda los 14 billones. En inglés esto sería "600 billion" para el QE2 y "14 trillion" para el GDP."

http://www.alphatrad.es/news/que-es-lo-correcto

Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
"billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (1012)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (→ millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones."

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=millardo

Marta Moreno Lobera May 8, 2012:
Cuestiones irrefutables... Es una cuestión irrefutable que el original dice 2.025 millardos = 2,025 billion. Otra cosa es que queramos convertir esta cantidad a los millones, billones o trillones españoles (tras realizar operaciones matemáticas). Esto es peligroso ya que como indica Clarisa puede dar lugar a confusión. A mí me confundió en un primer momento y podría parecer directamente un calco del inglés (si bien al final no lo sea). En el ámbito económico, la traducción exacta para el "billion" estadounidense es "millardo".

"millardos"

https://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="mil...

795.000 resultados en Google

"millardo_Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones."

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltCons
ulta?lema=millardo

Clarisa Moraña May 8, 2012:
Tu propuesta es correctísima. Néstor, tu propuesta es correctísima y no genera ningún tipo de confusión para el hispanohablante.
Bueno, es la hora de cenar. Hasta otra a los dos.
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Yo al menos nunca he dudado de tu experiencia, inteligencia y profesionalidad Alistair, sin embargo, debo decir que el término "millardo" es más correcto y evita el enrevesamiento lógico-numérico (que finalmente he podido comprender) de tu propuesta. Un saludo.
@Juan Manuel Si te parece que mi respuesta complica la lectura, respeto tu opinión. Lo que no me parece de recibo es que se me acuse de errores básicos y de no saber la diferencia entre un millardo y un billón cuando mi respuesta es 100% correcta (y, además, "billón" se usa mucho más que "miles de millardos", como mínimo en España).
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Totalmente de acuerdo Juan Manuel. Un saludo.
Agrego de todos modos... que si bien numéricamente correcta, me parece que complica la lectura la respuesta de Alistair, con el debido respeto... ¡Saludos!
@Mercedes Fijate en el detalle de la coma al interpretar la respuesta de Alistair, yo también pensé que estaba mal al principio pero en inglés esa coma separa unidades de mil mientras que en español separa decimales, por lo que el original dice "dos mil veinticinco billions" y Alistair bien traduce como "dos coma cero veinticinco billones"... Díganme si lo entendí mal. ¡Saludos!
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Y como no tiene mucho sentido, la doy por finalizada. Saludos.
De nuevo con todos mis respetos, pero tengo la impresión de que me estás tomando el pelo. En ningún momento he propuesto traducir "billion" como "billón". He propuesto traducir 2,025 billion (THOUSANDS OF BILLIONS, no simplemente BILLIONS) por 2,025 billones, lo que es a todas luces correcto.

Una analogía: el texto original habla de "2,025 metres". Yo propongo traducirlo por "2,025 kilómetros" (lo cual es correcto). ¡Y luego vienes tú y me dices que estoy traduciendo "metres" por "kilómetros"!
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Como quieras... Me parece que esta discusión no tiene mucho sentido. Saludos.
Mercedes... Que ya sé que el "billion" a secas equivale al "millardo" español, que eso no te lo discuto... Pero es que aquí no estamos hablando de "billions" a secas, sino que estamos hablando de "thousands of billions"... es decir, ¡de "billones" españoles!

Como dice Juan Manuel, la forma numérica sería 2.025.000.000.000. ¿Me negarás que este número se puede llamar "2,025 billones"?
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Bueno, Alistair, si sigues creyendo que el billón estadounidense corresponde al billón español, ¿qué puedo decir? Tan solo se me ocurre que no has leído mis referencias. Saludos.
@Juan Manuel Hola, ¿qué tal? También estoy de acuerdo que las tres respuestas son correctas. Prefiero la forma "billón" (que, repito, NO son mil millones) porque, si existe un término específico, mejor usarlo que recurrir a formas compuestas).
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Creo que has caído en el error típico de muchos traductores económicos,

En Estados Unidos un billón es equivalente a mil millones, un millardo (no es nuestro billón español, el millón de millones).

"billion - mil millones en EE.UU.; en el pasado, un millón de millones en el Reino Unido; ahora la acepción más frecuente es la de los EE.UU."

Diccionario de términos económicos de E. Alcaraz

Te recomendaría que revisases tb. las otras referencias que propongo de diccionarios económicos especializados...
Si me permiten un comentario... Yo creo que ambas respuestas (o las 3 si contamos la mía) son correctas, pero también creo que el 99% de la población que habla inglés entiende la palabra "billion" mientras que menos del 10% de la población de habla hispana entendería la palabra "millardo" y ahí es donde ese termino falla. ¡Saludos!
Un billón NO son mil millones. Míralo en el DRAE:

"billón.

(Del fr. billion, de bi, por bis, y la t. de millón).

1. m. Mat. Un millón de millones, que se expresa por la unidad seguida de doce ceros."
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
No es así. Un billón son mil millones y mil millones son un millardo. En mi respuesta ya he incluido todas las referencias pertinentes en respaldo de mi propuesta.
Es que un billón son mil millardos... ¿Por qué utilizar una forma compuesta cuando disponemos de un término más preciso?
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Tan solo una puntualización.

Con todos los respetos Alistair, en tu comparativa has comparado "billón" con "mil millardos" no con el término "millardo", que es el que yo he propuesto (de ahí la gran diferencia de resultados). Saludos.
Marta Moreno Lobera May 7, 2012:
Con todos mis respetos, yo tampoco estoy de acuerdo con Alistair. Soy traductora jurada y en la carrera de Traducción, me especialicé en los ámbitos jurídico y económico, por lo que tuvimos que traducir numerosos textos económicos y nos encontramos con este problema en multitud de ocasiones. Siempre valoramos que la traducción más acertada era la de "millardo". Un saludo.
¿Término económico más correcto? Con todos mis respetos, no estoy de acuerdo con la valoración de Mercedes que "millardos" es el término económico más correcto. Compárese esto:

http://www.google.com/search?q=billón&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...

(8.860 resultados) con esto:

http://www.google.com/search?q=billón&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...

(7 resultados).
2,025 billion = 2.025 trillion = 2,025 billones

1,789 billion = 1.789 trillion = 1,789 billones

236 billion = 236 mil millones / 236 millardos

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

2,025 billones

2,025 billion = 2.025 trillion = 2,025 billones.

A Spanish "billón" is 1,000 times greater than an English "billion", so it's just like an English "trillion".
Peer comment(s):

agree Peter Riccomini
9 mins
Muchas gracias, Peter.
neutral Marta Moreno Lobera : Alistair, creo que has interpretado que la "coma inglesa" es equivalente a la "coma española"...//Creo que has hecho una inferencia no presente en el original. En el sistema numérico, la coma siempre equivale a un punto en español.
13 mins
No, Mercedes. El motivo por el que he mantenido la coma es que el "billion" inglés es 1.000 veces menor que el "billón" español, así que la coma vale para los dos aunque tenga un significado distinto en cada idioma. Saludos.
agree Vianely Gambin
1 hr
agree José Julián
2 hrs
agree Charles Davis : Me parece la forma más natural de expresarlo. Desde luego, tu respuesta es totalmente correcta en cuanto a comas, billones, billions y demás.
3 hrs
Thanks, Charles. I checked my maths again and again, and found no mistake whatsoever. It's good to know I'm not going crazy! :-)
agree EngtoSpaTrans : Así es, lo que confundió fue que en los 2 primeros números usaste la coma y el punto como se usa en EE. UU. y en el último número como se usa en español y leyéndolo rápidamente parecía que dijera dos mil veinticinco billones, pero no, es dos coma 25
8 hrs
disagree Clarisa Moraña : Es absolutamente confuso. La coma, al estar seguida por tres dígitos, se entiende como separador de miles. Le sigue "billón" que es "millón de millones". Nadie lo leerá como quieres que se lea.
9 hrs
La coma es separador de decimales esté seguida por un dígito o por cincuenta. Si miras los enlaces que dejé en la zona de discusión, el término "billón" es mucho más común que "miles de millones"... Así que la gente sí que lo entiende.
agree Marc Figueras
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

2.025.000.000.000

En tu respuesta interpretaste la coma como decimal, cuando en realidad, separa unidades de mil.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-05-07 18:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lo cual se leería "2 billones 25 millones". ;)
Something went wrong...
+1
7 mins

2.025 millardos (de dólares estadounidenses)

"billion - mil millones en EE.UU.; en el pasado, un millón de millones en el Reino Unido; ahora la acepción más frecuente es la de los EE.UU."

Diccionario de términos económicos de E. Alcaraz

"millardo.
(Del fr. milliard).
1. m. Econ. Mil millones."

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=mil...


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-05-07 18:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tal como dice Juan Manuel, en español la coma corresponde al punto y el punto a la coma. Es al revés que en inglés. Por lo tanto, "2,025" en inglés es equivalente a "2.025" en español.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-05-07 18:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Véanse referencias especializadas de "billion" como "mil millones" o "millardo"...

http://books.google.es/books?ei=ZDVwT-r7G6Kl0QX7sP2NAg&hl=es...

http://books.google.es/books?id=DUF6li3qdBcC&pg=PA14&lpg=PA1...

http://books.google.es/books?id=d7hvgpjMCywC&pg=PT30&lpg=PT3...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-07 18:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría 2.025 millardos de dólares, 1.789 millardos de dólares...

Es un término económico más correcto. Saludos.
Note from asker:
so is correct to say 2.025 mil millones de dólares, 1.789 mil millones, right?
Peer comment(s):

neutral Alistair Ian Spearing Ortiz : Sí, la coma inglesa y la coma española son diferentes, pero también lo son el "billion" inglés y el "billón" español. Una diferencia compensa la otra y hace que la coma sea válida para los dos idiomas. / Revisa las cuentas, Mercedes, es simple matemática.
19 mins
Me temo que no es así Alistair.// Bueno, más que un tema de cuentas es algo que atañe a lo que dice exactamente el original.
agree Clarisa Moraña : "millardo" es correcto pero no es incorrecto decir "mil millones", de hecho se sigue utilizando porque la propuesta de "millardo" no logró la aceptación requerida.
9 hrs
Muchas gracias por la confirmación Clarisa. Saludos.
Something went wrong...
-1
8 hrs

2 billones 25 mil millones

1 billón = 1 (US) trillion (12 zeros)
1 mil millón = 1 (US) billion (9 zeros)
Therefore, 2,025 billion are:

2 billones 25 mil millones
Peer comment(s):

disagree Clarisa Moraña : 2,025 billion > 2.025 millones (y se lee: dos mil veinticinco millones)
1 hr
Dos mil veinicinco millones equivalen a 2.025 billion (con punto). En este caso se usó una coma, por lo que a la cifra (2,025) le seguirían 9 ceros (billion).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search