This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 3, 2012 09:51
12 yrs ago
2 viewers *
English term

slim coverage

Non-PRO English to Spanish Marketing Textiles / Clothing / Fashion Swimwear
Buenos días a todos.

¿Se os ocurre alguna opción para traducir el término "slim coverage" en esta frase:

This tie-side bikini bottom also wows with a low rise and slim coverage."

Es un bikini de corte bajo, anudado a ambos lados, y el término hace referencia a la poca tela que tiene la parte inferior (por ser de corte bajo), en contraste con los bikinis tipo short. Se trata de buscar un término atractivo y corto, ya que es para un catálogo.

Os agradezco cualquier sugerencia. :)

Paola

Proposed translations

1 hr

corte escotado - braguita escotada

Si se habla de una braguita de biquini con muy poquita tela, tipo braguita brasileña, creo que se puede decir braguita escotada para definirla, al contrario de full coverage bottom, que sería una braguita de corte amplio.
Something went wrong...
2 hrs

escasa cobertura

yo creo que ya la frase tie-side (del tamaño de una corbata) y low rise (tiro bajo, o corte bajo) hacen referencia a su pequeñez. depende de la región braga no se entendería, yo usaría algo más general
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search