This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 3, 2012 09:51
12 yrs ago
2 viewers *
English term
slim coverage
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Swimwear
Buenos días a todos.
¿Se os ocurre alguna opción para traducir el término "slim coverage" en esta frase:
This tie-side bikini bottom also wows with a low rise and slim coverage."
Es un bikini de corte bajo, anudado a ambos lados, y el término hace referencia a la poca tela que tiene la parte inferior (por ser de corte bajo), en contraste con los bikinis tipo short. Se trata de buscar un término atractivo y corto, ya que es para un catálogo.
Os agradezco cualquier sugerencia. :)
Paola
¿Se os ocurre alguna opción para traducir el término "slim coverage" en esta frase:
This tie-side bikini bottom also wows with a low rise and slim coverage."
Es un bikini de corte bajo, anudado a ambos lados, y el término hace referencia a la poca tela que tiene la parte inferior (por ser de corte bajo), en contraste con los bikinis tipo short. Se trata de buscar un término atractivo y corto, ya que es para un catálogo.
Os agradezco cualquier sugerencia. :)
Paola
Proposed translations
(Spanish)
4 | escasa cobertura | Laura Tabari |
3 | corte escotado - braguita escotada | Iballa López |
Proposed translations
1 hr
corte escotado - braguita escotada
Si se habla de una braguita de biquini con muy poquita tela, tipo braguita brasileña, creo que se puede decir braguita escotada para definirla, al contrario de full coverage bottom, que sería una braguita de corte amplio.
2 hrs
escasa cobertura
yo creo que ya la frase tie-side (del tamaño de una corbata) y low rise (tiro bajo, o corte bajo) hacen referencia a su pequeñez. depende de la región braga no se entendería, yo usaría algo más general
Something went wrong...