Apr 24, 2012 13:48
12 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
no tranco
Portuguese to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
De fato, no Brasil o Poder Executivo, como hoje é conhecido, foi colocado em funcionamento sem debates, sem maiores estudos e o que era uma monarquia parlamentar à noite, amanheceu transformado em uma república presidencialista à luz do sol. Não houve espaço para discussões políticas e jurídicas sobre qual o melhor sistema de governo. Enfim, introduziu-se no tranco o regime republicano e o sistema presidencial de governo pela Constituição de 1891.
Proposed translations
(Spanish)
4 | sin más | carmenfdez |
4 +1 | de golpe, al improviso | beatrans |
4 | a la fuerza | João de Andrade |
4 | en el fardo/en un mismo paquete | Alejandra Vuotto |
Proposed translations
1 hr
Selected
sin más
En este contexto, entiendo la expresión "no tranco" en el sentido de "sin explicación alguna", lo que en castellano entendemos simplemente por "sin más".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Carmen, muchas gracias.
Al final utilicé la expresión sin más ni más". En cualquier caso varias de las propuestas de nuestros colegas me parecieron válidas."
10 mins
a la fuerza
sug.
17 mins
en el fardo/en un mismo paquete
Por el contexto, me animo a sugerir estas acepciones, basada en la siguiente traducción de Santiago Kovadloff, reconocido traductor argentino:
Todos esses meses, quem tem aguentado o tranco?
Todos estos meses, ¿quién es la que se aguantó el fardo?
"Antes do baile verde", de Lygia Fagundes Telles, traducido en 1978, estraído de "Ese día, esse dia; no siempre el mismo día. Demostrativos y referencia en español y portugués" de Adrián Pablo Fanjul (USP)
El registro dependerá de tu contexto, coloqué dos opciones.
Saludos
Todos esses meses, quem tem aguentado o tranco?
Todos estos meses, ¿quién es la que se aguantó el fardo?
"Antes do baile verde", de Lygia Fagundes Telles, traducido en 1978, estraído de "Ese día, esse dia; no siempre el mismo día. Demostrativos y referencia en español y portugués" de Adrián Pablo Fanjul (USP)
El registro dependerá de tu contexto, coloqué dos opciones.
Saludos
Example sentence:
http://www.tvpublica.com.ar/tvpublica/
+1
44 mins
de golpe, al improviso
creo que en este contexto tiene este significado
Something went wrong...