Apr 19, 2012 13:29
12 yrs ago
German term
Beauftragte
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Manuel management
Dans le cadre des différentes responsabilités sécurité, assurance qualité, environnement etc. l'organigramme présente de nombreux "Beauftragte", par ex.
IMS Beauftragte für Qualität undSicherheit
Umweltschutzbeauftragte
Datenschutzbeauftragte
QS-Beauftragte etc.
J'ai envie de dire "responsables", mais je ne suis pas persuadée que ce soit correct. "Chargé" me paraît bizarre ...
Mercide votre avis.
IMS Beauftragte für Qualität undSicherheit
Umweltschutzbeauftragte
Datenschutzbeauftragte
QS-Beauftragte etc.
J'ai envie de dire "responsables", mais je ne suis pas persuadée que ce soit correct. "Chargé" me paraît bizarre ...
Mercide votre avis.
Proposed translations
(French)
5 +1 | chargé d'affaire | Anne LEROY |
Proposed translations
+1
3 hrs
chargé d'affaire
Pratique professionnelle.
Se dit aussi pour les membres de commissions environnement par exemple
chargé d'affaire pour le traitement des déchets.
C'est la personne en charge du dossier.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-19 16:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
chargé de mission / selon le contexte
lire le lien : http://www.umweltschutz-bw.de/?lvl=7316
Se dit aussi pour les membres de commissions environnement par exemple
chargé d'affaire pour le traitement des déchets.
C'est la personne en charge du dossier.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-19 16:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
chargé de mission / selon le contexte
lire le lien : http://www.umweltschutz-bw.de/?lvl=7316
Note from asker:
Un grand merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Dominique Stiver
: solution que j'aurais proposée si ce n'était pas dans un organigramme
8 mins
|
Discussion
Il existe aussi une codification française des métiers de l'Environnement.
Il s'agit bien entendu du texte français d'application de la directive européenne.
"En charge de" est un épouvantable anglicisme qui devrait valoir à celles et ceux qui s'en rendent coupables d'être immédiatement passés par les armes.
Pourquoi pas "responsables" ?
Ils sont "en charge de", "délégués à", "préposés à", "directeurs de".
Si la place manque le titre peut disparaître, je suppose, si le tableau est suffisamment clair.
Mme Dupont (environnement), M. Durand (sécurité informatique)...
Il est peu probable qu'ils fassent le ménage.