Apr 19, 2012 13:29
12 yrs ago
German term

Beauftragte

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Manuel management
Dans le cadre des différentes responsabilités sécurité, assurance qualité, environnement etc. l'organigramme présente de nombreux "Beauftragte", par ex.
IMS Beauftragte für Qualität undSicherheit
Umweltschutzbeauftragte
Datenschutzbeauftragte
QS-Beauftragte etc.

J'ai envie de dire "responsables", mais je ne suis pas persuadée que ce soit correct. "Chargé" me paraît bizarre ...

Mercide votre avis.
Proposed translations (French)
5 +1 chargé d'affaire

Discussion

Anne LEROY Apr 19, 2012:
avec ce lien, vous pouvez télécharger la loi n° 75-633 du 15 juillet 1975 relative à l'élimination des déchets et à la récupération des matériaux.
Il existe aussi une codification française des métiers de l'Environnement.
Anne LEROY Apr 19, 2012:
désolée pour les fautes d'accord( confiée).
Il s'agit bien entendu du texte français d'application de la directive européenne.
Anne LEROY Apr 19, 2012:
chargé de mission En fait, pour arbitrer entre chargé de mission/ chargé d'affaire et responsable environnement, il vous faut vous renseigner sur la taille de l'Entreprise à laquelle se réfère l'organigramme dont la traduction vous est confié, d'utiliser le lien que je vous ai envoyé avec le Land de Baden Württemberg, remonter à la directive européenne dont dérive le texte de loi allemand et vérifier dans le texte français de cette directive européenne les seuils à partir desquels les terminologies évoluent ainsi que les responsabilités associées.
Imanol Apr 19, 2012:
Responsable Je dirais responsable ou, pour faire long, "chargé des questions relatives à ..."
"En charge de" est un épouvantable anglicisme qui devrait valoir à celles et ceux qui s'en rendent coupables d'être immédiatement passés par les armes.
InterloKution Apr 19, 2012:
Chargé n'est pas du tout bizarre ! Et convient tout à fait au contexte.
MOS_Trans (asker) Apr 19, 2012:
Merci, au fait, ils s'agit de la description d'un organigramme, voici un extrait du texte : Umweltschutzbeauftragte (Abfall-, Umwelt- und Strahlenschutz-Beauftragte). Datenschutzbeauftragte. Desweiteren sind der für das Projekt zuständige QS-Beauftragte, die zuständige Sicherheitsfachkraft sowie die Sicherheitsbeauftragten dargestellt.
j'vais m'faire tuer par <s>l'imam</s>l'iman ! Tout dépend de la façon dont se présente l'organigramme, de la place disponible, par exemple.
Pourquoi pas "responsables" ?
Ils sont "en charge de", "délégués à", "préposés à", "directeurs de".
Si la place manque le titre peut disparaître, je suppose, si le tableau est suffisamment clair.
Mme Dupont (environnement), M. Durand (sécurité informatique)...
Il est peu probable qu'ils fassent le ménage.

Proposed translations

+1
3 hrs

chargé d'affaire

Pratique professionnelle.

Se dit aussi pour les membres de commissions environnement par exemple
chargé d'affaire pour le traitement des déchets.
C'est la personne en charge du dossier.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-04-19 16:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

chargé de mission / selon le contexte

lire le lien : http://www.umweltschutz-bw.de/?lvl=7316
Note from asker:
Un grand merci !
Peer comment(s):

agree Dominique Stiver : solution que j'aurais proposée si ce n'était pas dans un organigramme
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search