Apr 18, 2012 07:11
12 yrs ago
German term

Fristen

German to French Bus/Financial Accounting caisse de chômage
Bonjour !
Une caisse de chômage souhaite instaurer un système de contrôle des délais.
Le verbe "fristen" = Passer en revue tous les dossiers pour vérifier que les délais ont été respectés (par exemple un délai a été accordé à un assurer pour envoyer certains documents). Si tel n'est pas le cas, le collaborateur en charge du dossier devra rappeler l'assuré.

MERCI d'avance.

Discussion

Chiffon (asker) Apr 19, 2012:
MERCI à tous pour vos réflexions et votre aide !
J'aimerais "accorder une note" à Interlokution pour sa solution, merci de faire le nécessaire (seule la solution de Babelwurm peut être notée pour l'instant). Une belle journée à tous !
Babelwurm (X) Apr 18, 2012:
à Interlokution Je n'ai pas d'autre objectif ici que d'aider et d'APPRENDRE moi-même !:-)
InterloKution Apr 18, 2012:
@Babelwurm Je pense qu'à partir du moment où le terrain est bien déblayé pour Chiffon avec une proposition pour "das Fristen", elle sera en mesure de traduire elle-même.
Le but dans ces forums d'aide est bien d'apporter une aide technique et non de faire des points comme beaucoup tentent de le faire.
Bonne chance Chiffon. Est-ce plus clair au moins ?
Babelwurm (X) Apr 18, 2012:
OK! Jetzt verstehe ich's besser. Danke !!!

Vorschlag: "Si l'on procède à cette vérification le 1.05.2012...
Andrea Alvermann Apr 18, 2012:
@ Interlokution ich bin ganz deiner Meinung ;-).
InterloKution Apr 18, 2012:
Guten Tag allerseits Ja, Andrea, ich bin einverstanden, es geht schon um ein Verb, das im Text selbst erklärt wird. Ich kenne keinen "terme consacré", aber es geht hier um eine vérification: vérification des dossiers après clôture du délai ?
Andrea Alvermann Apr 18, 2012:
??? "Fristen" ist ein Substantiv im Plural (die Fristen). Aber später im Text (siehe Mitteilung von Chiffon um 9.23) steht "Wenn man am 01.05.2012 "fristet" heisst es (...)" und an dieser Stelle ist es ein Verb. Das ist das Verb um das es Chiffon geht, wenn ich ihn richtig verstanden habe.
lg
Andrea
Babelwurm (X) Apr 18, 2012:
Wieso steht nicht "nach abgelaufeneM Fristen", wenn es ein Verb ist... Das verstehe ich nicht...
Andrea Alvermann Apr 18, 2012:
an Babelwurm nein, es ist schon ein Verb "fristen", aber ich muss gestehen, dass es mir bisher noch nie begegnet ist. Jedenfalls nicht in dieser Bedeutung. Es gibt "fristen" im Sinne von "ein karges Dasein fristen". Ich glaube nicht, dass es dafür im französischen, wie von Chiffon erhofft, tatsächlich einen "terme consacré" gibt und würde es daher tatsächlich umschreiben. Der Beweis wird m.E. auch durch den Text selbst erbracht, der ja ausführlich erklärt, was "fristen" hier bedeuten soll.
Babelwurm (X) Apr 18, 2012:
Je vois le pluriel de "Frist" et non pas une action entreprise. Celle-ci est d'ailleurs explicitée ensuite dans la phrase: l'assureur vérifie (durchsuchen) et rédige une lettre de rappel (schreiben). Ou suis-je complètement à côté de la plaque ?
Chiffon (asker) Apr 18, 2012:
Bonjour Babelwurm - ce n'est pas tout à fait cela. "Fristen" est l'action de vérifier et de rappeler les assurés "fautifs". Il doit exister un terme consacré j'imagine...
Andrea Alvermann Apr 18, 2012:
ok Ich denke, das musst du tatsächlich umschreiben, ähnlich, wie du es bereits gemacht hast oder wie Babelwurm angeregt hat.

lg
Andrea
Chiffon (asker) Apr 18, 2012:
Gern! die Dossier nach abgelaufenen Fristen durchsuchen und diesen Versicherten eine Erinnerung schreiben. Z.B. verlangt man von einem Arbeitslosen Unterlagen und setzt eine Frist bis zum 30.04.2012. Wenn man am 01.05.2012 "fristet" heisst es, dass man alle Dossiers anschaut, bei denen die Frist abgelaufen ist und die Dokumente nicht eingereicht wurden. Diese Versicherten sollten dann nochmals angeschrieben werden.

Andrea Alvermann Apr 18, 2012:
??? Bonjour Chiffon,

je ne comprends pas ta question. Est-ce que tu pourrais mettre la phrase en allemand qui te pose problèmes ?

Andrea

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

vérification des dossiers...

après clôture des délais

A remettre, bien sûr, sous la forme adéquate dans la phrase à traduire (nom ou verbe)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MERCI !!!"
14 mins

une fois les délais expirés...

ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search