Apr 15, 2012 17:58
12 yrs ago
5 viewers *
Italian term
aumento di capitale non percentualmente pertoccante
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sempre in un contratto di cessione di marchio leggo la frase: "i soci dovranno rinunciare al **diritto di opzione sulla parte di aumento di capitale non percentualmente pertoccante**"
In pratica è stato deliberato un aumento di capitale per l'acquisto di un marchio, e questa è la condizione che viene imposta a tutti i soci. Vorrei un consiglio su come tradurre la frase fra asterischi. Grazie a tutti!
Annalisa
In pratica è stato deliberato un aumento di capitale per l'acquisto di un marchio, e questa è la condizione che viene imposta a tutti i soci. Vorrei un consiglio su come tradurre la frase fra asterischi. Grazie a tutti!
Annalisa
Proposed translations
(English)
4 | newly issued shares/capital increase to which they are not entitled on a prorata basis | CristianaC |
Proposed translations
12 mins
Selected
newly issued shares/capital increase to which they are not entitled on a prorata basis
wave their premption right on
newly issued shares to which they are not entitled on a pro-rata basis
or preemption right on the part of capital increase etc..
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-04-15 22:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
pertoccante= spettante
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: "pertoccante" ? never seen that before. Is it dialect Cristiana? Seems to be "share issue without rights"
3 hrs
|
see discussion Jim
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Cristiana."
Discussion
I inferred they can only exercise the preemption right pro-rata of the shares they hold, and not for example on shares for which other shareholders would not exercise their share (inoptato), or any other part of capital for which, perhaps, this right of option is excluded.