This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 14, 2012 08:02
12 yrs ago
Greek term

με το διαγωνιζόμενο

Greek to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Se trata de la traducción de una licitación y se está enumerando la documentación justificativa que debe presentar la empresa de equipamiento o proveedora. Me desconciertan las tres últimas palabras porque a mí entender, la frase ya habría terminado (o se entendería bien sin el trocito final). ¿Alguien tiene alguna propuesta de traducción? ¡Gracias de antemano!

Απόφαση του αρμόδιου οργάνου του οίκου εξοπλισμού ή της προμηθεύτριασ εταιρείας με την οποία παρέωεται έγκριση σύναψης σύμβασης έργου για τη μελέτη, προμήθεια - εγκατάσταση του ιατρικού και ξενοδοχειακού εξοπλισμού, με το διαγωνιζόμενο.

Discussion

Danae Lucia Ferri Apr 14, 2012:
Está bien, Montse! Me basta con haber ayudado :)
Montse S. (asker) Apr 14, 2012:
¡Gracias! Muhcas gracias Ilaeira, la verdad es que me has ayudado mucho. Estaba atascada con esta frase, una de esas veces en las que no vemos lo que resulta más obvio :-) (y perdón por un par de errores tipográficos en la frase). Si quieres introducir una respuesta, para que te dé los puntos... :-)
Danae Lucia Ferri Apr 14, 2012:
tema de sintaxis Hola, Montse!

Yo creo que lo que te preocupa es tema de sintaxis. La frase está bien. Formulado de manera más sencilla, lo que dice es que "Εγκρίνεται η σύναψη έργου μεταξύ της εταιρείας και του διαγωνιζόμενου". Lo demás es información explicativa, o sea detalla el objeto del contrato.

Un saludo

Proposed translations

444 days

[...] acuerdo de firma de un contrato de obra con el licitante para el estudio etc.

έγκριση σύναψης σύμβασης με το διαγωνιζόμενο. Así la sintaxis está más clara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search