This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 14, 2012 08:02
12 yrs ago
Greek term
με το διαγωνιζόμενο
Greek to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Se trata de la traducción de una licitación y se está enumerando la documentación justificativa que debe presentar la empresa de equipamiento o proveedora. Me desconciertan las tres últimas palabras porque a mí entender, la frase ya habría terminado (o se entendería bien sin el trocito final). ¿Alguien tiene alguna propuesta de traducción? ¡Gracias de antemano!
Απόφαση του αρμόδιου οργάνου του οίκου εξοπλισμού ή της προμηθεύτριασ εταιρείας με την οποία παρέωεται έγκριση σύναψης σύμβασης έργου για τη μελέτη, προμήθεια - εγκατάσταση του ιατρικού και ξενοδοχειακού εξοπλισμού, με το διαγωνιζόμενο.
Απόφαση του αρμόδιου οργάνου του οίκου εξοπλισμού ή της προμηθεύτριασ εταιρείας με την οποία παρέωεται έγκριση σύναψης σύμβασης έργου για τη μελέτη, προμήθεια - εγκατάσταση του ιατρικού και ξενοδοχειακού εξοπλισμού, με το διαγωνιζόμενο.
Proposed translations
(Spanish)
5 | [...] acuerdo de firma de un contrato de obra con el licitante para el estudio etc. | Ruth Toribio López-Cano |
Proposed translations
444 days
[...] acuerdo de firma de un contrato de obra con el licitante para el estudio etc.
έγκριση σύναψης σύμβασης με το διαγωνιζόμενο. Así la sintaxis está más clara.
Discussion
Yo creo que lo que te preocupa es tema de sintaxis. La frase está bien. Formulado de manera más sencilla, lo que dice es que "Εγκρίνεται η σύναψη έργου μεταξύ της εταιρείας και του διαγωνιζόμενου". Lo demás es información explicativa, o sea detalla el objeto del contrato.
Un saludo