Jul 10, 2003 13:25
20 yrs ago
French term

parentales

French to Italian Bus/Financial
Si tratta di un bilancio consolidato: la frase recita: "Les engagements de la société comprennent:garanties en faveur de tiers, stock-option et garanties parentales..."
Grazie per la colalborazione.

Proposed translations

1 hr
Selected

garanzie (date) per le filiali

E' solo un'intuizione, non sono andata a cercarlo. Nel contesto di un bilancio consolidato mi sembra poco probabile che si parli di genitori e figli, mentre mi pare possibilissimo che la casa madre si offra garante per impegni assunti dalle figliali.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la collaborazione. La risposta, anche se intuitiva, mi sembra la più appropriata. Melania"
+1
3 mins

parentali

*
Peer comment(s):

agree Silvia Guazzoni
1 min
disagree Paola Dentifrigi : non credo si parli di "garanzie parentali"
39 mins
agree Melibea
5 days
Something went wrong...
+3
36 mins

garanzie dei genitori

sono delle garanzie che vengono richieste ai genitori di qualcuno (figli) che decide di affittare o comprare un casa ad esempio. questi sono semplicemente dei garanti. ma in italiano parentale, a parte lo scarso uso, dà più l'idea di parenti che di genitori e può sembrare facilmente un francesismo o un inglesismo. io propongo garanzie dei genitori,più usato e più facilmente comprensibile nella sua totalità. vedi il sito comunque, è illuminante. ciao

Louer : monter son dossier - [ Translate this page ]
... si vous avez apparemment " papa ou maman " derrière vous, vos interlocuteurs préfèreront
quelqu'un qui dispose des mêmes garanties parentales, mais qui ...
www.clicjeune.net/toit/louer_dossier.html - 10k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Paola Dentifrigi : abbiamo postato insieme
6 mins
figurati! grazie cmq
agree co.libri (X)
49 mins
agree Sabrina Le Piane
1 hr
Something went wrong...
41 mins

garanzie dei genitori (?)

Le "garanties parentales" sono in genere quelle che danno i genitori ai figli ad es. per affittare una casa. Non so cosa c'entri con le azioni.
Non ho però trovato altre utilizzazioni di questo modo di dire.
Something went wrong...
50 mins

genitoriale

una volta sul codice (penale o civile non so più) ho trovato anche così.
è un'altra possibilità, anche le altre mi sembrano corrette.
Something went wrong...
18 hrs

genitori che fanno da garanti

su google.fr, trovi tanti hit se batti "garanties parentales"; traducendo come l'ho fatto io, rendi bene l'idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search