This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 11, 2012 11:40
12 yrs ago
German term

Erinnerungsvermögen

German to French Medical Medical (general)
Chers spécialistes,

Je traduis un rapport médical et je suis dans une impasse :

In der Gesamtbeurteilung der dargestellten einzelnen Testergebnisse wurde vom Neuropsychologen u. a. ausgeführt, dass erhebliche Einbussen im verbalen Gedächtnis vorliegen, welche insbesondere Erinnerungsvermögen und weniger die Merkfähigkeit betreffen.

Voyez-vous une différence entre Erinnerungsvermögen et Merkfähigkeit ? Le terme français n'est-il pas "mémoire" dans les deux cas ?

Merci par avance !!
Proposed translations (French)
4 +1 capacité à mémoriser
3 +1 faculté de se souvenir

Discussion

S.C. (asker) Apr 11, 2012:
Bien sûr ! Merci VJC.
http://de.wikipedia.org/wiki/Erinnerungsvermögen
Erinnerungsvermögen ist die Fähigkeit, im Langzeitgedächtnis vorhandene Erinnerungen zu finden.
____________
http://de.wikipedia.org/wiki/Merkfähigkeit
Unter Merkfähigkeit versteht man die Fähigkeit aufgenommene Informationen über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten im Gedächtnis zu behalten und wieder abrufen zu können.

_________________________
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mémoire
Voir, notamment, mémoire à court terme, mémoire à long terme.

Proposed translations

+1
19 mins

faculté de se souvenir

par rapport à la capacité de mémorisation.

La personne est toujours capable de mémoriser, mais ne peut plus se souvenir ? Quelque chose s'est effacé de sa mémoire ? voir le contexte
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : en tout cas "se souvenir", et ne pas "mémoriser"
6 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

capacité à mémoriser

dans un autre contexte, je traduirais par "mémoire" tout simplement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-11 12:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sujet est extrêmement intéressant, car étymologiquement "Erinnern", c'est faire entrer dans la mémoire, intérioriser une expérience, donc "Erinnerung" serait la mémoire plutôt que le souvenir... Du reste, les problèmes de mémorisation sont courants et je ne crois pas que tout le monde mémorise... Et le souvenir (ce qui vient d'en dessous, de l'intérieur) est plus proche de Gedächnis. Mais je sais bien que l'usage contredit le plus souvent l'étymologie. C'est pourquoi, je traduirais par capacité à mémoriser ou tout simplement "mémorisation" :-)
Peer comment(s):

agree Assia Layachi
3 hrs
Merci beaucoup !:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search