Apr 11, 2012 05:05
12 yrs ago
French term
Qui possède la vache, la tient par la queue.
French to Russian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Уважаемые, коллеги, по Вашему мнению, каков русский аналог этой фразы. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Твоя корова - ты и ее и спасай. | Anna Lavrentieva |
4 | Кто угощает девушку, тот ее и танцует. | Oksana Weiss |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Твоя корова - ты и ее и спасай.
Примерно так, наверное.
Посмотрите здесь:
http://theses.cz/id/o3w6ug/58481-211532464.pdf
На стр. 55 приведено объяснение латинского выражения "ex puteo vaccam cauda trahit, ecce magister", а на стр. 75 - сама картина.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-11 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за описку - "ты ее и спасай"
Посмотрите здесь:
http://theses.cz/id/o3w6ug/58481-211532464.pdf
На стр. 55 приведено объяснение латинского выражения "ex puteo vaccam cauda trahit, ecce magister", а на стр. 75 - сама картина.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-11 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения за описку - "ты ее и спасай"
Note from asker:
Спасибо большое! |
Очень помогло, спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Oksana Weiss
: "Любишь кататься - люби и саночки возить":)
25 mins
|
agree |
Natalia Makeeva
59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Кто угощает девушку, тот ее и танцует.
Just joking:)
Discussion
Только перевод пословицы не должен быть однобоким. Ваша версия делает акцент на ответственности за собственность, это слишком современно. Это же 17 век, там везде религиозная подоплека. Либо добрый пастырь спасает корову, либо сердце хозяина там, где добро его - и мы этого сейчас полностью не поймем. Надо по-русски дать латинский вариант и дать нейтральный перевод типа "хозяин тащит корову из ямы".