Apr 11, 2012 05:05
12 yrs ago
French term

Qui possède la vache, la tient par la queue.

French to Russian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Уважаемые, коллеги, по Вашему мнению, каков русский аналог этой фразы. Спасибо.

Discussion

Natalia100110 (asker) Apr 12, 2012:
Спасибо всем большое за помощь!
Katia Gygax Apr 11, 2012:
Я предлагаю дать пословицу по латыни и нейтральный перевод. При этом не нужно искать эквивалент. Вы же видите, что французы сделали. И переводится не мультик. Вариации с ответственностью это все тоже 20ый век, а не 17ый.
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
Что-то вроде "Спасение утопающих -дело рук самих утопающих". Но так картину 17 века точно не назовёшь!
Anna Lavrentieva Apr 11, 2012:
Акцент не на собственности, а, скорее, на том, что каждый должен решать свои проблемы сам: "iedereen zorgt voor zichzelf". Твоя корова упала, ты сам ее и вытаскивай, никто тебе помогать не будет. "Хозяин тащит корову из ямы", на мой взгляд, ничего не выражает и не вписывается в ряд пословиц. Речь ведь идет о серии гобеленов под названием именно "Пословицы".
Katia Gygax Apr 11, 2012:
Правильная ссылка, вот еще одна: http://www.archive.org/stream/cu31924032185963/cu31924032185... К сожалению, ка этом языке не читаю.
Только перевод пословицы не должен быть однобоким. Ваша версия делает акцент на ответственности за собственность, это слишком современно. Это же 17 век, там везде религиозная подоплека. Либо добрый пастырь спасает корову, либо сердце хозяина там, где добро его - и мы этого сейчас полностью не поймем. Надо по-русски дать латинский вариант и дать нейтральный перевод типа "хозяин тащит корову из ямы".
Anna Lavrentieva Apr 11, 2012:
Не просто держится, а вытаскивает из канавы. Посмотрите по моей ссылке.
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
Уже сама склоняюсь к такому варианту, тоже нигде ничего найти не могу.
Katia Gygax Apr 11, 2012:
Надо искать либо картину по музею или по году. В таком виде, как у вас, ее нигде нет, пословицы тоже. Пару списков фламандских пословиц я уже просмотрела. Либо перекреститься и перевести в лоб: "хозяин коровы держится за коровий хвост".
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
К большому сожалению музей не указан. В тексте картина просто в нескольких строках упоминается, как одна из работ, написанных в 1652 году.
Katia Gygax Apr 11, 2012:
Я тоже начала с поиска картины. А известно ли, в какой музее она находится?
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
Я, к сожалению, не могу найти изображения в интернете, ни хотя бы упоминания о картине, ни на русском, ни на французском языке. Учитывая специфические способы перевода названий произведений искусства, мучаюсь. В источнике изображения тоже нет, только указано, что этот сюжет есть в серии гобеленов "Пословицы", с которой Йорданс работал.
Oksana Weiss Apr 11, 2012:
Ну, если там изображена корова и ее хозяин, то так и перевести: "Кто корову кормит, тот ее и доит".
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
Картина именно так и именуется, по крайней мере в том материале, который мне прислали "Qui possède la vache, la tient par la queue."
Katia Gygax Apr 11, 2012:
Это не пословица и означает скорее все привязку человека к материальным ценностям. О какой конкретно картине речь?
Natalia100110 (asker) Apr 11, 2012:
Спасибо, Оксана, мне смысл -то понятен, только выражение это упоминается в связи с голландской живописью 17 века. Это какая-то пословица, подходящий эквивалент которой я подобрать пока не могу. На мой взгляд, что-то ближе к "на всякий случай". Может быть кто-то является специалистом в живописи Якоба Йорданса и знает, как правильно называется эта сцена?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Твоя корова - ты и ее и спасай.

Примерно так, наверное.
Посмотрите здесь:
http://theses.cz/id/o3w6ug/58481-211532464.pdf
На стр. 55 приведено объяснение латинского выражения "ex puteo vaccam cauda trahit, ecce magister", а на стр. 75 - сама картина.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-11 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения за описку - "ты ее и спасай"
Note from asker:
Спасибо большое!
Очень помогло, спасибо.
Peer comment(s):

agree Oksana Weiss : "Любишь кататься - люби и саночки возить":)
25 mins
agree Natalia Makeeva
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Кто угощает девушку, тот ее и танцует.

Just joking:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search