Apr 3, 2012 13:14
12 yrs ago
50 viewers *
English term

No waiver of

English to Italian Marketing Law (general) Termini e condizioni
Ciao! Con l'espressione No waiver si intende un'esclusione? Oltre alla frase è anche titoletto del paragrafo...

No waiver of or by Yknot Global Limited shall be deemed a waiver of any subsequent default of the same provision of this Agreement.


grazie!

Laura

Discussion

Oscar Romagnone Apr 7, 2012:
Titoletto Ciao Laura,
in effetti nel rispondere non avevo fatto caso che tu volessi riferirti anche al titoletto della Clausola e pensavo che il problema vertesse solo sul significato da attribuire alla frase.
Sul primo punto so che girando in rete si trovano parecchie varianti, tra cui appunto anche quella citata da Maria Rosa ("Esclusione di rinuncia"), tuttavia questa versione non mi convince fino in fondo, soprattutto sul piano della fedeltà al testo per la semplice ragione che con questa disposizione secondo me non si vuole né ipotecare i rimedi che il contratto prevede nei confronti della parte inadempiente (non ci si vuole cioè impegnare ad essere sempre indulgenti e tolleranti) ma neppure ci si vincola ad essere sempre inflessibili e rigorosi (ciò che di per sé la locuzione "esclusione di rinuncia" porterebbe a supporre). Penso che sarebbe più corretto parlare di una "Riserva di rinuncia" o di "Nessun automatismo di rinuncia" o qualcosa del genere...in ogni caso auguri di buone feste!

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

esclusione di rinuncia

ESCLUSIONE DI RINUNCIA E CLAUSOLA DI NULLITÀ PARZIALE

Il mancato esercizio da parte di una delle parti dei diritti o rimedi per la stretta applicazione di ogni disposizione delle presenti Condizioni d'Uso non deve essere interpretato come rinuncia al diritto di esercitare detti rimedi o al diritto di applicare una qualunque di dette disposizioni.
http://www.populis.com/it/societa/condizioni

ESCLUSIONE DI RINUNCIA / CLAUSOLA SALVATORIA
Nel caso in cui DBAPPAREL non intenda avvalersi dei diritti previsti dalla presente Informativa sulla Privacy, ciò non dovrà essere interpretato come rinuncia a uno qualunque dei diritti che gli sono riconosciuti, né come rinuncia al rispetto di uno qualunque degli obblighi a suo carico previsti dalle presenti Condizioni.
http://www.dbapparel.com/it/informazioni-legali

Nel tuo caso, nessuna rinuncia (a far valere i propri diritti) da parte di quella società dovrà essere interpretata come rinuncia a rivalersi in caso di altre successive inadempienze (default)
Peer comment(s):

agree Alessandra Maugeri
15 hrs
grazie
agree tradu-grace
1 day 11 hrs
grazie
agree Oscar Romagnone : Ciao Maria Rosa e, innanzittutto, buona Pasqua! // Quando ho risposto dopo di te non mi ero accorto che tu avessi fornito più sotto la traduzione della frasetta per cui ti do volentieri il mio agree a quella! Invece per il titoletto aggiungo una nota...
4 days
Ciao Oscar, grazie e buona Pasqua anche a te! Sì, io mi riferivo anche al titoletto e ho indicato il traducente che uso di solito
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins

rinuncia

La rinuncia da parte della Yknot Global Limited e' da intendersi come rinuncia all'attuazione del presente contratto..

e' solo un tentativo, altri suggerimenti?
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : no waiver = nessuna rinuncia. waiver = rinuncia -http://mymemory.translated.net/t/English/Italian/continuing ...
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

nessuna rinuncia

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
6 hrs
Thanks
agree tradu-grace
1 day 10 hrs
grazie, 'grace' :-)
Something went wrong...
2 hrs

Nessuna rinuncia

maybe could be:
Nessuna rinuncia da Yknot Global Limited sara considerata una rinuncia di qualsiasi successivo inadempimento ...
Something went wrong...
+2
8 hrs

In nessun caso la rinuncia a...

Da un punto di vista grammaticale la traduzione corretta è "Nessuna rinuncia [a sanzionare la violazione della presente clausola] da parte della società XXX potrà essere interpretata come rinuncia [ad agire in tal senso] in occasione di eventuali successive violazioni della medesima clausola".

Nei contratti in lingua italiana, tuttavia, si trova molto più spesso la costruzione che inizia con la locuzione "In nessun caso la rinuncia a...".
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 day 3 hrs
grazie Grazia e un saluto cordiale!
agree Maria Rosa Fontana : ecco anche il mio agree! :-)
4 days
grazie mille Maria Rosa e passa bene il giorno di festa! :-)
Something went wrong...
5 hrs

la mancata rinuncia

d'accordo con tutti, ma io direi così

la mancata rinuncia da part di XXX ... non potrà essere ..

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-04-04 12:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

oops, scusa, mi sono confusa

pensavo al mancato esercizio dei propri diritti e ho detto il contrario

volevo solo indicare che non inizierei la frase con "nessuna rinuncia"

un modo di rendere la frase:

l'eventuale rinuncia da parte di XXX a valersi dei propri diritti in caso di inadempimento, non implicherà in alcun caso rinuncia in occasione di eventuali successivi inadempimenti


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-04-04 13:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

e.g.

L’eventuale rinuncia a uno qualsiasi dei presenti Termini di Servizio non dovrà essere considerata una rinuncia costante a tale termine o a qualsivoglia altro termine, e l’eventuale mancato esercizio da parte di TME S.r.l. di un proprio diritto ai sensi dei presenti Termini di Servizio non costituirà una rinuncia a tale diritto.

http://www.fatturaexpress.it/index/use-conditions

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-08 09:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

poiché le soluzioni finora proposte, non sono secondo me del tutto soddisfacenti, ho fatto ulteriori ricerche

e ho trovato che la clausola viene indicata come "tolleranza" che mi pare una buona possible soluzione

- ti allego due link
http://www.m2o.it/special/x3me/condizioni.html#12.3

http://www.nordson.it/terms.htm


di seguito i testi:

12.3 Tolleranza. La rinuncia di una parte a far valere la violazione o l'inadempimento di qualsiasi previsione o clausola del presente Accordo ad opera dell'altra parte non sarà intesa quale rinuncia a far valere successive violazioni della medesima o di altre previsioni o clausole, né il ritardo o l'omissione nel far valere qualsiasi diritto, potere o privilegio ad essa spettanti comporterà decadenza dall'esercizio degli stessi.

14. TOLLERANZA Il fatto che la XXX, in una o più circostanze non invochi nei confronti dell'Acquirente, il contenuto di una o più clausole del contratto, ( siano queste clausole specifiche di un determinato contratto, oppure condizioni generali in esso richiamate o riprodotte), non comporta in alcun caso tacita rinuncia ad avvalersi di tali clausole, né acquiescenza al comportamento dell'Acquirente che eventualmente violasse tali clausole.

cioè tolleranza dell'inadmepimento





Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search