Glossary entry

German term or phrase:

Steckbeckeneinlage

Spanish translation:

Funda para cuñas

Added to glossary by Pablo Bouvier
Mar 28, 2012 21:53
12 yrs ago
German term

Steckbeckeneinlage

German to Spanish Tech/Engineering Medical (general) evacuación
Hola a todos: sé que las /Steckbecken/ son las cuñas hospitalarias, pero alguien me puede decir ¿que son las /Steckbeckeneinlagen/? Muchas gracias por anticipado.

Discussion

Pablo Bouvier (asker) Mar 29, 2012:
¡Muchas gracias a ti también, Walter!
Pablo Bouvier (asker) Mar 29, 2012:
¡Muchas gracias de nuevo Katiuscia! ¿Puedes ponder tu respuesta, por favor? Creo que no puede tratarse de nada más qu eso.
Walter Blass Mar 29, 2012:
si, lo de funda está muy bien
kadu Mar 29, 2012:
Walter Blass Mar 29, 2012:
algo así como un protector, bolsa, forro (?) higienico descartable (desechable)
Pablo Bouvier (asker) Mar 29, 2012:
Ok, vielen Dank an alle zusammen! Sehr wahhrscheinlich kat Katiuscia Recht. Mal sehen wie ich das jetzt ins Spanische über(rl)setze... :)
Walter Blass Mar 29, 2012:
Hola Pablo creo que kadu ha dado en la cuña, digo en el clavo.
kadu Mar 29, 2012:
Nicht unbedingt Beutel Einlagen müssen nicht unbedingt Beutel sein, sondern evt. auch einfach nur quadratische "Stoffeinlagen" so wie für die Betten zum Beispiel. Auch werden Einlagen in der Frauenhygiene verwendet (Slipeinlagen etc.). Meist eben sehr saugfähig und hygienisch. Ich denke, dabei geht es hier.
Pablo Bouvier (asker) Mar 29, 2012:
Vielen Dank, Katiuscia! Ich denke wohl auch, schon die ganze Nacht über, dass es so was sein könnte. Aber warum sagen sie nicht einfach Beutel dafür?
kadu Mar 29, 2012:
Vielleicht handelt es sich um ähnliches wie hier?

http://kleinanzeigen.ebay.de/anzeigen/s-anzeige/marl/altenpf...
Obwohl sie hier Hygienebeutel für Steckbecken heissen.
Pablo Bouvier (asker) Mar 29, 2012:
¡Muchas gracias, Wlter! Pienso, al igual que tu, que es algún elemento desechable para recoger las deposiciones de los pacientes.
Walter Blass Mar 28, 2012:
Creo que aquí para "Einlage", se aplica "inserto", o "elemento intercalado" ya que esos artefactos se colocan entre el paciente y la cama. Ya que esto último es una perogrullada total, la otra posibilidad, es que esa Einlage, sea una especie de forro, o elemento descartable a colocar entre el paciente y la cuña (en Arg. y vulgarmente= la chata)

Proposed translations

19 hrs
Selected

Funda para cuñas

siehe Referenz
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2012-03-30 17:47:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

un placer :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Katiuscia!"
4 mins

dispositivo de cuña

Me suena que lo de einlage está de más y sólo es para remarcar lo de la cuña como dispositivo, pero no estoy muy seguro.... Suerte en todo caso.
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Funda o bolsas absorbentes

http://patentados.com/invento/funda-de-cuna-para-personas-en...

http://www.medicalexpress.es/ayudas-tecnicas-y-ortesis-7917/...

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2012-03-29 14:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

ok, nun sehe ich sie. Lieber doppeltgemoppelt als gar nicht :)
Peer comments on this reference comment:

agree Walter Blass : para cuñas
18 mins
agree Estrella Guillén
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search