Mar 27, 2012 12:26
12 yrs ago
English term
Plus sorting
English to Hebrew
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
המונח מתחום האנרגיה הסולארית. ברור מה הוא אומר, ויש הסברים לא מעטים לכך באינטרנט, השאלה האם יש לכך מונח עברי או יש למישהו רעיון כיצד לתרגם זאת?
תודה
תודה
Proposed translations
(Hebrew)
4 | מיון סלקטיבי של מודולים | Moti Marom |
Proposed translations
3 hrs
Selected
מיון סלקטיבי של מודולים
מדובר במינוח לשיטת שבה המודולים הסולריים עוברים בייצור עצמו תהליך מיון שבו נבחרת אך ורק העידית של המודולים, המונה רק את אותם מודולים שעל פי המדידות מפיקים רמה מסוימת של הספק חשמלי, ובכך מובטח ללקוח רמה מינימלית של הספק מוצא להתקן שהוא רוכש. לדעתי אפשר לכתוב בתרגום משהו כמו - מיון סלקטיבי של מודולים סולריים בשיטת "פלוס-סורטינג", על פי הספק המוצא שנמדד בעבורם ברצפת הייצור'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
typo - "מינוח לשיטה שבה"
ולא
"מינוח לשיטת שבה"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
אני חושב שאל לנו כמתרגמים לנהוג כקופירייטרים ולטבוע מונחים מקבילים בשפת היעד לביטויים שכנראה נטבעו במחלקות פרסום ולא בידי המהנדסים עצמם כמינוחים טכניים תקניים (מבחינתם לפחות). על כן, התשובה שנתתי רק אמורה להדגים כיצד אני ממליץ לעשות זאת, דהיינו - פשוט לספק את התאור התמציתי ביום, ובהתאם לטקסט עצמו.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
"התמציתי ביותר" ולא "התמציתי ביום"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
typo - "מינוח לשיטה שבה"
ולא
"מינוח לשיטת שבה"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
אני חושב שאל לנו כמתרגמים לנהוג כקופירייטרים ולטבוע מונחים מקבילים בשפת היעד לביטויים שכנראה נטבעו במחלקות פרסום ולא בידי המהנדסים עצמם כמינוחים טכניים תקניים (מבחינתם לפחות). על כן, התשובה שנתתי רק אמורה להדגים כיצד אני ממליץ לעשות זאת, דהיינו - פשוט לספק את התאור התמציתי ביום, ובהתאם לטקסט עצמו.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-27 15:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
"התמציתי ביותר" ולא "התמציתי ביום"
Note from asker:
תודה, אני מסכים שאנחנו לא צריכים להיות קופירייטרים. אולי בכלל מקובל להשתמש בעברית במונח האנגלית הקובץ הוא עלון פרסומי עם סיסמאות קצרות, כך שאין לי הרבה מקום להסברים.. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "תודה, השתמשתי במשהו דומה להצעה שלך."
Discussion
http://www.heckertsolar.com/en/made-in-germany/plus-sorting....