Glossary entry

English term or phrase:

to paint the town red

French translation:

faire le java / faire la (ou: une bonne) bringue, mettre le feu / faire la teuf

Added to glossary by Tony M
Mar 27, 2012 12:02
12 yrs ago
English term

we painted the town red

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters fêter une victoire
Contexte: Une équipe de hockey féminin vient de remporter la finale de son comté en Irlande. Le soir, après un repas de fête, voici ce que dit l'une d'entre elles: "Then, in the evening, we went into town. We painted the town red!

Je crois comprendre: beaucoup faire la fête, autres idées ?!...
Merci d'avance.
Gilbert
Change log

Apr 1, 2012 08:17: Tony M Created KOG entry

Apr 1, 2012 11:45: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "to paint the town red"" to ""faire le java / faire la (ou: une bonne) bringue, mettre le feu""

Apr 6, 2012 20:43: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "***we painted the town red***" to "we painted the town red"

Discussion

Tony M Apr 1, 2012:
@ Isabelle I don't know what friends you have, but my own circle of young French friends here, all aged from 20 to 35, certainly do use the term 'bringue'.
Isabelle Cluzel Apr 1, 2012:
Il est dommage que dans ces réponses, on ne mentionne jamais l'âge de l'émetteur ou du destinataire du message, qui me semble primordial. La moyenne d'une équipe de hockey tourne probablement autour de 25 ans et je doute fort que ces personnes puissent dire "on a fait la noce, la bringue" etc. Sans parler de la nouba qui a souvent une connotation péjorative (cf. les voisins du dessus ont fait la nouba toute la nuit). Une entrée de dictionnaire ne sert pas beaucoup dans ce genre de langage parlé...
emiledgar Mar 28, 2012:
@ Germaine It has nothing to do with the color; it just means "faire la fête" to the nth degree.
Germaine Mar 28, 2012:
Ça me donne l'impression que tout le monde est entré en ville avec leurs couleurs. Comme à Vancouver, tuques, mitaines, drapeau rouges, les estrades viraient au rouge. Faudrait voir les couleurs de l'équipe. Si c'est Munster, c'est rouge pompier!

Proposed translations

+7
45 mins
English term (edited): to paint the town red
Selected

faire la noce / faire la bringue

These suggestions come direct from R+C.

Yes, it means to go out on the town and have a good time.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-03-28 06:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the definition of 'to paint the town red' from the NS OED:

paint the town red colloq. (orig. US) enjoy oneself flamboyantly, go on a boisterous or riotous spree.

Nothing to do with the colour here!

(personally, I'd have thought it more apt to say 'paint the town vomit yellow'!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-01 11:45:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If you want to sound really « djeun's », then one might also say « faire la teuf » [fête en verlan] — that's another expression I hear all the time with my young friends; though actually, it's usually them asking me why I've got such a hangover!
Note from asker:
Merci beaucoup Tony
Peer comment(s):

agree Frankie JB : faire la nouba, voire faire la bamboula, dans la même idée
18 mins
Merci, Frankie ! Ah oui, nouba, c'est le mot que je cherchais
agree Sébastien GUITTENY : On a fait la bringue.
18 mins
Merci, Sébastien !
agree Letredenoblesse : avec Frankie
47 mins
Thanks, Agnes!
agree kashew
2 hrs
Thanks, J!
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci, Gilles ! À la vôtre !
agree Sean Sheahan : une bonne bringue ! ou même 'on a fait la java'
9 hrs
Thanks, Sean!
neutral Germaine : je ne vois vraiment le lien entre "painted the town red" et faire la noce ou la bringue...
12 hrs
It's a colloquial EN expression that means just that!
agree emiledgar
16 hrs
Merci, Emile !
neutral Sandra Mouton : Pour mes oreilles françaises, ces termes sont un peu vieillots et pas particulièrement excessifs (faire la noce/bringue = faire la fête, pas forcément "à mort")/Je crois qu'il y a une question de variante régionale aussi, pour "bringue"
19 hrs
Merci, Sandra ! Je m'incline... Parmi mes potes, on dit souvent qu'on a bien bringué hier, mais peut-être comme vous dites avec moins de notion d'excès
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Tony ainsi qu'ào tous les autres"
43 mins
English term (edited): ***we painted the town red***

on a fait la foire

une virée, etc.
Something went wrong...
43 mins
English term (edited): ***we painted the town red***

on a fait la tournée des pubs

-
Peer comment(s):

neutral Tony M : I like the idea, but that would really translate 'go on a pub crawl', and might amount to overtranslation in this instance.
2 hrs
Something went wrong...
+1
49 mins
English term (edited): ***we painted the town red***

on a fait une fête à tout casser/d'enfer

*
Peer comment(s):

agree Cyril B.
13 hrs
Merci, Cyril !
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): ***we painted the town red***

mettre sens dessus dessous

on est sorties et on a mis la ville sens dessus dessous !
une idée
Something went wrong...
20 hrs
English term (edited): ***we painted the town red***

on a mis le feu

On est allé en ville, on a mis le feu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search