Mar 26, 2012 18:07
12 yrs ago
French term

en bordure d'un espace structurant

French to German Law/Patents Real Estate Kaufvertrag (Immobilie)
Hallo,

in einem Kaufvertrag bezüglich einer Immobilie heißt es:

"Il existe un plan régional d’affectation du sol ...qui inscrit ce bien dans la carte d’affectation du sol :

- en zone administrative
*- en bordure d’un espace structurant*
- en noyau commercial"

Das mittlere Stichwort der Aufzählung verunsichert mich etwas. Vielen Dank für Hinweise.
Change log

Mar 26, 2012 18:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"

Discussion

Geneviève von Levetzow Mar 27, 2012:
Hallo Doris en bordure = Am Rande
espace structurant = Gebäude sehr wahrscheinlich

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

in der Nachbarschaft eines Infrastrukturelements

Espace structurant, der Ausdruck ärgert mich immer erstmal, weil er für eine solche Wischiwaschi-Aussage wirklich ziemlich hochtrabend ist.

Meinen Ausweg aus diesem Dilemma schlage ich hier mal vor, auch in der Hoffnung, zu sehen, ob unsere Kollegen das akzeptabel finden...
Peer comment(s):

agree Frank Thieser : Der Kollege hat gerade dasselbe Problem und findet das akzeptabel ...
303 days
Herzlichen Dank dem Kollegen von einer blauen Gestalt!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die gute Idee!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search