Mar 26, 2012 18:07
12 yrs ago
French term
en bordure d'un espace structurant
French to German
Law/Patents
Real Estate
Kaufvertrag (Immobilie)
Hallo,
in einem Kaufvertrag bezüglich einer Immobilie heißt es:
"Il existe un plan régional d’affectation du sol ...qui inscrit ce bien dans la carte d’affectation du sol :
- en zone administrative
*- en bordure d’un espace structurant*
- en noyau commercial"
Das mittlere Stichwort der Aufzählung verunsichert mich etwas. Vielen Dank für Hinweise.
in einem Kaufvertrag bezüglich einer Immobilie heißt es:
"Il existe un plan régional d’affectation du sol ...qui inscrit ce bien dans la carte d’affectation du sol :
- en zone administrative
*- en bordure d’un espace structurant*
- en noyau commercial"
Das mittlere Stichwort der Aufzählung verunsichert mich etwas. Vielen Dank für Hinweise.
Proposed translations
(German)
2 +1 | in der Nachbarschaft eines Infrastrukturelements | Schtroumpf |
Change log
Mar 26, 2012 18:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Real Estate"
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
in der Nachbarschaft eines Infrastrukturelements
Espace structurant, der Ausdruck ärgert mich immer erstmal, weil er für eine solche Wischiwaschi-Aussage wirklich ziemlich hochtrabend ist.
Meinen Ausweg aus diesem Dilemma schlage ich hier mal vor, auch in der Hoffnung, zu sehen, ob unsere Kollegen das akzeptabel finden...
Meinen Ausweg aus diesem Dilemma schlage ich hier mal vor, auch in der Hoffnung, zu sehen, ob unsere Kollegen das akzeptabel finden...
Peer comment(s):
agree |
Frank Thieser
: Der Kollege hat gerade dasselbe Problem und findet das akzeptabel ...
303 days
|
Herzlichen Dank dem Kollegen von einer blauen Gestalt!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die gute Idee!"
Discussion
espace structurant = Gebäude sehr wahrscheinlich