Glossary entry

Czech term or phrase:

absolutní závěr

English translation:

final conclusion

Added to glossary by jankaisler
Mar 26, 2012 09:14
12 yrs ago
Czech term

absolutní závěr

Czech to English Law/Patents Law (general)
Názor odvolacího soudu, dle nějž je povinnost osoby uvedené v § 21 odst. 1 o.s.ř. vždy splněna předložením výpisu z obchodního rejstříku obsahujícího tvrzený údaj bez ohledu na zpochybnění správnosti takového údaje, není ve svém **absolutním závěru** správný a vedl by ve svém důsledku k vytvoření stavu, v němž by i při zjištění opaku takto tvrzeného stavu nebylo možno řízení zahájené k návrhu podepsanému neoprávněnou osobu ukončit procesně, nýbrž vždy jen věcně.

"absolute" conclusion? I'm not sure what they mean by "absolute". Unconditional, overriding, or something like that?
Change log

Apr 15, 2012 15:58: jankaisler Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
Selected

final conclusion

decisive outcome
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! I used "final" in the end."
19 mins

absolute conclusion

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=429850:cs&lang=en&lis...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-26 09:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

meaning: unconditional,
Something went wrong...
16 hrs

ultimate conclusion

Ultimate here meaning konečný, definitivní
Something went wrong...
20 hrs

finding of absolute invalidity

38715. Absolutní neplatnost právního úkonu
Skutečnosti, svědčící pro závěr o absolutní neplatnosti právního úkonu, nespadají do okruhu skutečností, jejichž existence se musí účastník dovolávat a ve vztahu k nimž (v oblasti procesních předpisů) má povinnost tvrzení (a následně důkazní břemeno) ve smyslu § 120 odst. 1, odst. 3 věty druhé o.s.ř.

http://www.epravo.cz/top/soudni-rozhodnuti/vykon-rozhodnuti-...


Nikdo z praxe zřejmě nepochybuje o tom, že dosavadní znění § 196a odst. 3 obchodního zákoníku a
závěry o absolutní neplatnosti úkonů učiněných
v rozporu s ním (tedy bez předem učiněného znaleckého posudku soudem jmenovaným znalcem a ceny určené dle tohoto posudku), je příliš přísné a způsobuje nejistotu v právních vztazích, neboť si nemůžeme být jisti, zda např. majetek, který nabýváme, nebyl v minulosti neplatně převeden a to třeba i záměrně.
http://www.bvlaw.cz/files/aktuality/bv_law_zpravodaj_0312.pd...
Note from asker:
Seems possible, but I haven't seen absolutní used in this way elsewhere.
Peer comment(s):

neutral jankaisler : sorry, that is something different
15 hrs
no pokud se nemýlím tak tady ten návrh byl OK ale ale ta osoba byla neoprávněná....tak jsem to brala
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search