Mar 20, 2012 01:58
12 yrs ago
Polish term

sajdak

Polish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting archery?
"Panoplia sarmackie – kartusz z herbem Opalińskich, szabla, buzdygan, czekan, kołczan ze strzałami, łuk w sajdaku – odwołują się do symboliki urzędu wojewody lub do zasług wojennych jego przodków."
Proposed translations (English)
3 +3 bowcase

Discussion

hehe, widzę, że ktoś pracuje nad zleceniem dla muzeum Czartoryskich ;p
Iwona Szymaniak Mar 20, 2012:
2 piece bowcase and quiver combination combined bowcase and quiver
bowcase-quiver set
Np. "The combined quiver and bow case are made from sewn elk hide."

W tym kontekście faktycznie wystarczy bowcase, a właściwie "bow in its case".

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

bowcase

na podstawie tego:
http://www.kismeta.com/diGrasse/BowPolish.htm

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-03-20 02:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Archery's History
kokos.umcs.lublin.pl/s/AnnaWojtowicz/prace/Archery.doc
Notatka z linku:
**) sajdak w Polsce oznacza zestaw łubie plus kołczan (in Polish - bow case and quiver). Skoro "kolczan" (quiver) masz wczesniej, to "bow case" chyba powinien wystarczyc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2012-03-22 22:37:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

;-)
Note from asker:
tak, w zasadzie sama pomyślałam, że tu bardziej nadaje się "łubie", ale w tekście stało "sajdak". Nie ma sensu powtarzać słowa quiver, więc użyję po prostu bowcase. Dzięki.
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
3 hrs
Dzięki, Iwona. :)
agree Anna Lycett (X)
14 hrs
Dzięki, KeyCheck. :-)
agree Polangmar
17 hrs
Dzięki. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję Darku."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search