Mar 13, 2012 18:19
12 yrs ago
English term
Verständnisfrage
Non-PRO
English to German
Other
Internet, e-Commerce
Internet Safety
Kontext: Informationsschrift für Teenager zur sicheren Nutzung von sozialen Netzwerken, Webdiensten, etc.
Absatz: Soziale Netzwerke
Social networks are a big part of online life. They make it really easy to keep in touch with your friends and explore lots of new content like videos, photos and chat all on the same web service.
- Check your privacy settings and ask a friend or family member to look at your profile to make sure you’re not posting information you’d rather not display. ***When you look at your social network every day, it’s very easy to miss simple things that it might be better to keep to yourself.***
- Read up on digital reputation and creating for the internet as these topics are really important when you’re using social networks.
Der oben eingesternte Satz scheint mir nicht nur grammatikalisch falsch, sondern auch inhaltlich sinnlos/sinnverdreht - fast kommt es mir so vor, als ob ein ursprünglich formulierter Satz nachträglich geändert wurde und dabei dieses "Kauderwelsch" herauskam. Oder stehe ich nur vollkommen auf dem Schlauch?
Wie seht ihr das? Vielen Dank für jede Hilfe.
Absatz: Soziale Netzwerke
Social networks are a big part of online life. They make it really easy to keep in touch with your friends and explore lots of new content like videos, photos and chat all on the same web service.
- Check your privacy settings and ask a friend or family member to look at your profile to make sure you’re not posting information you’d rather not display. ***When you look at your social network every day, it’s very easy to miss simple things that it might be better to keep to yourself.***
- Read up on digital reputation and creating for the internet as these topics are really important when you’re using social networks.
Der oben eingesternte Satz scheint mir nicht nur grammatikalisch falsch, sondern auch inhaltlich sinnlos/sinnverdreht - fast kommt es mir so vor, als ob ein ursprünglich formulierter Satz nachträglich geändert wurde und dabei dieses "Kauderwelsch" herauskam. Oder stehe ich nur vollkommen auf dem Schlauch?
Wie seht ihr das? Vielen Dank für jede Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 +6 | eine Frage der Gewöhnung | Wolfgang Friesel |
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
eine Frage der Gewöhnung
Wenn du das 'it' weg lässt, klingt der Satz nicht mehr ganz so verworren. Ich verstehe den Satz so, dass man durch regelmäßige Nutzung des Netzwerks seine Scheu und gesunde Skepsis verliert, so dass man sich nicht jedes Mal gedanken darüber macht, wer alles diese Informationen bekommt.
Ist nur eine Idee :)
Ist nur eine Idee :)
Note from asker:
Hi Wolfgang, *grinsbisüberbeideohren* DANKE!!! Der Knoten ist geplatzt! Das mit dem "it" war mir ja klar, trotzdem schien der Satz keinen Sinn zu ergeben - doch dein Stichwort "Skepsis" hat dem Brett vor meinem Kopf die Nägel gezogen... Die "tägliche Nutzung" hatte ich nur mit einer besseren Kontrollmöglichkeit in Verbindung gebracht... falscher gedanklicher Ansatz... %-) Nochmals DANKE! |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ganz genau, manchmal ist das eine kleine Wörtlein, "it", in diesem Fall das Problemll
25 mins
|
agree |
Armorel Young
: In the light of the previous sentence ("posting information you'd rather not display") it makes perfect sense.
49 mins
|
agree |
British Diana
: Was ist das Problem mit dem "it"? Klingt für mich normal
54 mins
|
agree |
Daniel Gebauer
12 hrs
|
agree |
Ralf A. Schumacher
14 hrs
|
agree |
DDM
2 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wie schon oben erklärt... ;-D ... Nochmals besten Dank!!!"
Discussion
Das "miss" ist vermutlich im (auch nicht ganz richtigen) Sinne von "dismiss" in den Satz geraten und sollte daher auch so behandelt werden. :)