Glossary entry

Spanish term or phrase:

funda térmica (sin contexto)

German translation:

Thermohülle, Isolierpolster...

Added to glossary by Veronika Neuhold
Mar 8, 2012 20:22
12 yrs ago
Spanish term

funda térmica

Spanish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks LKW-Kältemaschinen/Monta
Siehe Schritt R:

A. Vaciar el líquido del circuito de la servodirección. Desconectar el manguito indicado en la fotografía. Desechar la brida original.
B. Guardar el líquido en un recipiente limpio para su posterior reutilización.
C. Desmontar totalmente el tubo que sale de la bomba servodirección pasa por debajo del motor y va hasta la caja de dirección.
D. Desechar el tubo y las juntas de cobre.
E. Montar el tubo nuevo suministrado con las juntas y el tornillo nuevos.
F. Instalar el tubo pasándolo por encima del motor, según las fotografías siguientes:
G. Instalar la brida nueva suministrada en el tubo de alimentación de la bomba de la servodirección.
H. Llenar el circuito recuperando el líquido de la operación A.
I. Desmontar los tres tornillos delanteros del cárter motor.
J. Desmontar los dos tornillos fijación transmisión indicados.
K. Montar el soporte suministrado con la tornillería correspondiente.
L. Montar la correa de accesorios liberando el pasador de la operación B.
M. Montar el compresor sobre el soporte.
N. Montar la tensora y la polea tensora. Dejar sin apretar.
O. Montar la correa suministrada y tensar.
P. La tensión apropiada en la mitad del ramal indicado debe ser de [...] Hz.
Q. Instalar las mangueras del compresor.
R. Utilizar las **fundas térmicas** y las fijaciones suministradas como se indica en las fotografías:
S. Recortar el protector según el croquis siguiente:
T. Realizar los 4 taladros Ø[...] correspondientes sobre el protector original utilizando la tapa suministrada como plantilla.
U. Montar la tapa protectora suministrada con los tornillos suministrados.
V. Montar el protector modificado con los tornillos originales.

Zusatzfrage: Bezieht sich "suministradas" nur auf "fijaciones" oder auf beide zu verwendenden Bauteile?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Walter Blass Mar 10, 2012:
Richtig Veronika. Und den schlauen Kollegen, die sich für Ihre Antworten in den Diskussionsbeträgen inspirieren, denen wünsche ich eine gute Nacht.
Veronika Neuhold (asker) Mar 10, 2012:
Kissen/Polster ist ein allg. Begriff, d.h. es/er muss nicht unbedingt der Lagerung von Körperteilen dienen.
Christine Bollmann Mar 9, 2012:
Kopfkissen als Bauteil eines Motors? Beim Motor würde ich ganz subjektiv meinen, dass es sich hier um eine Thermo-Hülse handelt
http://german.alibaba.com/product-gs/exhaust-thermo-sleeve-f...
Walter Blass Mar 8, 2012:
@opolt bitte nehme es mir nicht übel aber, dass eine 'funda' grundsätzlich ein Überzug ist, da bin ich absolut sicher und für diese Behauptung brauche weder Google noch ein Lexikon. Ich lebe seit Jahrzehnten in Argentinien und aus meinen österreichischen Kindheitsjahren erinnere ich mich noch gut, dass ein Polster ein (deutsches) Kopfkissen ist, das normalerweise mit eine 'funda de almohada' (ein Polsterüberzug) bezogen ist.
opolt Mar 8, 2012:
Ja ja, aber genau ... ... wie ich's ausdrücken würde, weiß ich nicht, normalerweise würde "Hülle" oder so eher stimmen als "Polster", aber hier fehlt mir ein wenig die konkrete Anschauung, z.B. wie dick die sind, ob sie sich ganz um das Bauteil herumlegen und so. -- Andererseits ist es gerade hier auch wieder nicht so superwichtig. Wichtig ist nur, dass es um die Isolierung geht.
Walter Blass Mar 8, 2012:
@opolt Die 'fundas térmicas', da sie zur Isolierung eines Kühlers (?) dienen, sind bestimmt mit einen Isolierstoff gepolstert.
Walter Blass Mar 8, 2012:
@Veronica im allgemeinen ist eine 'funda'= Futteral= Mantel= Schutzhülle= Überzug. Hier wäre es m.E. ein Überzug, der zum Wärmeschutz bzw. als Wärmeisolierung dient. "Suministradas" = geliefert und der Satz deutet, dass es sich hier um die gelieferten fundas (Überzüge) mit den fijaciones (Halterungen) handelt.
opolt Mar 8, 2012:
Nein, aber ... ... ganz kommt mein Vorschlag nicht hin, sondern man muss schon schreiben: "die Isolierpolster und die[sic] Befestigungen, die mitgeliefert wurden ..." Nur dann ist es so zweideutig wie im Orig.
Veronika Neuhold (asker) Mar 8, 2012:
@opolt Uuups, soll "Montageanleitung" heißen. Habe mit Voreinstellung gearbeitet...

Super Tipp!!!
opolt Mar 8, 2012:
Hmm, was späche gegen ... ... "Isolierpolster"?

Mehr Kontext gibt es ja nicht. Wahrscheinlich irgendwelche Mineralwolle-Matten, die z.B. die Hydraulik der Servolenkung vor ungewollter Abkühlung schützen sollen, damit nicht die Lenkung etwas schwergängig wird, wäre fatal.

Veronika, vielleicht bin ich heute zu müde, aber was bitte ist "Monta"? Oder ist das bloß e. abgeschnittenes "Montage" oder so?

Übrigens, das mit den "suminstradas" kann man im Dt. genauso zweideutig wiedergeben wie im Orig., z.B.: "... die mitgelieferten Befestigungen und Isolierpolster ..." Dann braucht man sich darüber nicht den Kopf zu zermartern.

Proposed translations

18 hrs
Selected

Thermohülse

Das sind die Ummantelungen, die wärmeabgebende Elemente (Schläuche, Leitungen) schützen und so die Brandgefahr eindämmen.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

thermische Ummantelung

Auch thermische Dämpfung!!!

Gruss

Javier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search