Glossary entry

français term or phrase:

déclare renoncer à la délégation de paiement

anglais translation:

certifies waiving the assignment of payment of subcontractors

Added to glossary by chris collister
Mar 6, 2012 13:06
12 yrs ago
7 viewers *
français term

déclare renoncer à la délégation de paiement

français vers anglais Droit / Brevets Ingénierie : industriel contractual document
I don't normally do contractual documents, but this is one I have to deal with. The phrase below contains a lot of words for something which I'm sure could be expressed more simply (that's legalese for you), but I would appreciate confirmation or otherwise from legal/contractual experts that it means what I think it does. I apologise in advance if there is more than one term, but it only makes sense when taken as a whole:

"Conformément à la loi française 75-1334 du 31 décembre 1975 relative à la sous-traitance, [company] *déclare renoncer à la délégation de paiement* des Sous-Traitants."

Proposed translations

1 heure
Selected

certifies waiving the assignment of payment of subcontractors

http://www.masterdroit.fr/3_Ressources_Fiches_fichiers/FICHE...

http://www.lawperationnel.com/EncyclopedieJur/Delegationpaie...
Convention par laquelle un débiteur ( le déléguant) donne à quelqu’un qui est débiteur à son égard ( le délégué) l’instruction de payer son créancier ( le délégataire).
La loi utilise quelques fois cette formule contractuelle pour garantir les paiements dus à un créancier.
C’est le cas de la loi du 31 décembre 1975 sur la sous-traitance qui impose à l’entreprise, dans les marchés privés, de mettre en place soit une caution soit une délégation de paiement en faveur de son sous-traitant.
Dans un tel cas, une convention de délégation est signée par 3 parties:
le délégué est le maître d’ouvrage privé qui sera tenu de payer directement au sous-traitant, au profit duquel a été établi une délégation de paiement, les montants des factures que ce dernier aura adressées à l’entreprise principale et que cette dernière aura demandé de payer au maître d’ouvrage sur ses propres factures.
Commentaire d'Avocat
La délégation de paiement n'est pas toujours considérée comme un moyen normal de payer ses dettes et peut dans certains cas faire l'objet d'une contestation si le paiement est fait durant la période suspecte.

http://www.weka.fr/glossaire/delegation-de-paiement

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4213...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-06 14:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Legalese is one of thoses worlds where ordinary words are sometimes actually technical terms and where technical words are loaded with meaning.

Where the French 'déclarent', the English 'certify'
Where the French 'renoncent', the English 'waive'
Where the French 'déléguent' a right or an obligation, the English 'assign' or 'subrogate'


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-06 14:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Mark Nathan on what is happening here. In specific reference to the French law, you have to stick with legal terminology. With reference to that law, the idea of waiver is important for example. You cannot just go ahead and say that the result is that X is responsible for it and that Y is not. You have to convey the idea of "renoncer".
Note from asker:
Very helpful, thank you Nikki. But whatever happened to plain English? OK, I know there's no such thing as plain French.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you both; very useful. Note to self: avoid legal translations..."
24 minutes

declares that it will not implement any delegations of payments (to subcontractors)

It's all here:

http://www.eurofound.europa.eu/pubdocs/2008/874/en/1/ef08874...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-06 14:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

My understanding is that this is to protect subcontrators: the company undertakes to pay them directly rather than promise them that a third party (usually the maitre d'ouvrage) will pay them.
Note from asker:
Ergo, is not responsible for... ?
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

act. nr. 75-1334: French legislation explained in English

Should help with the answer.
Peer comments on this reference comment:

neutral rkillings : May help, but is it really in English?
6 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search