Glossary entry

French term or phrase:

Septies-bis

English translation:

7 bis

Added to glossary by David Wright
Mar 1, 2012 08:50
12 yrs ago
5 viewers *
French term

Septies-bis

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Articles
Context:
Je certifie l'exactitude des mentions relatives aux frais de séjour et à la délivrance du sang et plasma sanguin et à l'utilisation de tissus d'origine humaine comme allogreffe et avoir dans chaque cas satisfait aux dispositions de l'Article 9 Septies-bis du règlement des prestations de santé.

I've never come across Septies-bis in English texts. Is there a correspondingly arcane equivalent?
Proposed translations (English)
4 +1 7 bis
4 +1 7a
Change log

Mar 6, 2012 10:42: David Wright Created KOG entry

Discussion

Martin Cassell Mar 1, 2012:
@phil: yes, plus I mostly learned the latin ordinal series when singing the drinking song from Carmina Burana (except it has semel instead of bis), which is rather bawdy, so the dullest of documents can be suddenly enlivened a background track in my head of drunken monks ...

(see e.g. http://www.youtube.com/watch?v=9CtX8nWcbaI )
philgoddard Mar 1, 2012:
"Sexies" always makes me smile.
Martin Cassell Mar 1, 2012:
numbering scheme - various options best not to look on an item like this as an isolated term. various institutions use various numbering schemes, with varying levels of correspondence from language to language. For instance, EU institutions often convert letters in EN to latin ordinals in FR:

"Les dispositions des articles 19 sexies, 19 septies, 19 octies, 19 nonies et 19 decies s' appliquent aux navires de pêche communautaires autorisés par les États membres [...]<br>
Articles 19e, 19f, 19g, 19h and 19i shall apply to Community vessels authorized by the Member States [...]"

[http://www.tausdata.org/?q=septies&target_lang=en-ug&source_...]
David Wright Mar 1, 2012:
I usualllý call these things 7 bis
and I've never had any coplaints back from lawyers who should know!

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

7 bis

see discussion item

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-03-01 09:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

See also:
http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=36&r=2491

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-03-01 09:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

and:
http://www.oecd.org/dataoecd/23/20/41515077.pdf
for a quotation from the OECD that uses bis. The phase 2bis in the combatting of bribery.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'bis' is meaningless in EN; unless you treat it as an untranslatable proper noun (in which case, better to leave the septies too), I think it's important to translate both parts of it. / Sadly, not as reliable as it ought to be :-(
15 mins
My translation of the Intellectual Property Code from Legifrance uses Art ... bis. Not sure how reliabel a source that is though.
agree philgoddard
9 hrs
Thanks Phil! (and agree with sexies!)
neutral Fr-EnD : People who are accustomed to reading international legal instruments have encountered bis, quinquies, etc. in English.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David"
+1
15 mins

7a

On the assumption that there is a 'septies' on its own, the next one down from that would usually be '7a', as in house numbers, for example.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2012-03-01 09:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

The Latin terms are used in EN too, but seem (in my experience) very much rarer, so I really wouldn't recommend them, except perhaps in a draft Law or soemthing.
Note from asker:
Thanks for your help!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
52 mins
Thanks, Tom!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search