English term
athletic injuries
Feb 29, 2012 08:57: federica gagliardi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Danila Moro, sabrina rivalta, federica gagliardi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
infortuni sportivi
infortuni atletici
traumi sportivi
agree |
Danila Moro
3 mins
|
Grazie Danila
|
|
agree |
Elena Zanetti
2 hrs
|
Grazie Elena
|
|
agree |
Luisa Cambilargiu
2 hrs
|
Grazie Luisa
|
|
agree |
Federica Mei
3 hrs
|
Grazie Federica
|
|
agree |
Angelo Lanzetta
5 hrs
|
Grazie Angelo
|
lesioni atletiche
http://bozgoz.blogspot.com/2011/03/la-triade-laterale-nelle-...
infortuni/incidenti
"lesioni, ferite, traumi."
Non tradurrei "athletic" perché mi pare del tutto ridondante nel contesto, visto che segue subito "during exercise or physical activity".
Something went wrong...