Feb 24, 2012 08:59
12 yrs ago
German term

Discussion

Max Chernov Feb 24, 2012:
Да, но тема интере-есная!

Я говорю, если бы я не занимался раньше сочинением рекламных слоганов, я бы тоже выдал собственный вариант, кто-то бы его раскритиковал в пух и прах и я бы сидел сейчас и жутко переживал и на всех бы обижался...

Хорошо, что это в принципе не переводческая работа...я так думаю.
Dmytro Nazarenko Feb 24, 2012:
Это похоже на вирус )))
Max Chernov Feb 24, 2012:
Хех... тогда чего вы вообще напрягаетесь? Ради пунктов? Истины в подобных вещах быть не может, точнее может, но её возникновение зависит от слишком многих "факторов"...
Dmytro Nazarenko Feb 24, 2012:
Нет, агенство из Днепропетровска. Возможно, под этом ником 10 человек ходят :)
Max Chernov Feb 24, 2012:
Marten Вот же ж...

"Sie wissen - sie brauchen sie.
Sie wissen - sie schmeckt gut...

Wurst!"

Вот от чего можно отталкиваться...

Dmytro Nazarenko Feb 24, 2012:
Вместе с тем из предложенного аскер может вполне слепить вариант, который прокатит или предложить на выбор десяток вариантов по сходной цене :)
Max Chernov Feb 24, 2012:
Вера права... но не до конца. Нельзя отзываться о продукции конкурентов, называя их марки.

Дмитрий, а таких вообще очень мало, вот например, набивший всем оскомину Nothing sucks like Elektrolux - в европейском понимании - шедевр, а в русском языке превращается в свою противоположность - вроде "Чупа-Чупс - мы научили мир сосать" - только менее утрировано - "Ничто не сосёт так, как Электролюкс" - это антиреклама. :) Очень много всего учитывать надо...так что, в моём представлении, аскер в случае с переводом слогана сегодня сел в лужу. :)
Dmytro Nazarenko Feb 24, 2012:
Перевод слогана должен быть шедевром, срабатывать с первого раза и хорошо прилипать к мозгам потребителя. Это в идеале. Таковых среди предложенных вариантов (пока) нет. Надо хорошо знать рынок, психологию и еще много чего. Это другая профессия. Шедевров на самом деле не так много, чаще встречаются провалы.
Сравните: Квадратиш. Практиш. Гут. у Ritter Sport и
Детям, зрослым повезло - радость дарит Харибо. у Haribo.
Max Chernov Feb 24, 2012:
Слоган... должен быть запоминающимся, и не обязательно соответствовать рекламной идее немецкой фразы. Т.е., скажем, всё остальное - компромисс (или не колбаса, как это выразил Дмитрий) - это готовый слоган. Для того, чтобы перевести слоган, нужно проникнуться идеей, т.е. несколько раз пересмотреть соответствующую рекламу на немецком, не только марки Marten, но и конкурирующих марок (много ли мы их знаем?), вспомнить, на что может намекать русская реклама колбасы, постараться отбросить неприятные ассоциации, и то, что получилось "в сухом остатке" облечь в форму на русском языке, учитывая все правила и нормы...рекламный слоган - это обязательно что-то оригинальное, а вы пытаетесь составить перевод, опираясь на аналогичные русские...это однозначно не вариант. Так что пусть уважаемый вопрошающий не рассчитывает на варианты, которые можно будет использовать. Перевод коротких рекламных текстов - это искусство, которому надо долго учиться.
Max Chernov Feb 24, 2012:
Гм... Господа коллеги, а наше ли это вообще дело - сочинять или переводить слоганы? За это нужно требовать соответствующую маржу! :) Как за то, чем переводчик в принципе заниматься не должен.
Andrej Feb 24, 2012:
Вообще Эрика права, придумывание слогана на основе уже имеющегося иноязычного - долгий процесс, который, кстати, стоит серьезных денег.
Nelli Chernitska Feb 24, 2012:
Из украинских охотничьих баек Краща птиця - ковбаса!
Andrej Feb 24, 2012:
В порядке бреда Лучшая рыба — это колбаса!

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

все остальное - не колбаса

...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-24 09:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

вот это - колбаса

А вообще согласен с Эрикой. Не наша это работа.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-24 17:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Гулять, так гулять:
Marten. Все остальное - просто колбаса.
Marten. Колбаса.
Marten. Все остальное - калбаса.
Marten. Все остальное отдыхает.
Marten. Реальная колбаса.
Marten. Правильная колбаса.
Marten. Честная колбаса.
Marten. Когда реально колбасит.
и конечно же
Marten. Суперэлитная лимитированная винтажная конкретная VIP-кoлбаса.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-24 17:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, меня колбасит.

Мarten. Дайте две.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-28 16:35:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Concer (X)
2 hrs
Спасибо!
agree Max Chernov : Где-то было уже...всё остальное компромисс? :) Мартен. Дайте две. + Остальное не очень как-то...
6 hrs
Спасибо! У Miele такое было.
neutral vera12191 : Нельзя отзываться плохо о продукции конкурентов.
7 hrs
Нельзя - понятие весьма относительное :)
agree bivi : кас. "нельзя": не называя namentlich (и если очень хочется)-то можно
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

все остальное - ерунда

-
Peer comment(s):

agree Wuschel : тут интересно обыграно выражение Es ist mir Wurst c привязкой к колбасе :)
2 hrs
neutral Max Chernov : А колбаса? В слогане должно присутствовать то, что рекламируется, иначе всё напрасно. Мария, сразу видно, что Россия - это не Германия, чесслово. Почитайте, что пишет vera12191.
6 hrs
тогда можно так: Marten - колбаса, все остальное - ерунда
Something went wrong...
+4
20 mins

Marten - всем колбасам колбаса

Marten - колбаса колбасе рознь
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
8 mins
Спасибо!
agree Tamara Wenzel
44 mins
Спасибо!
agree Marina Chernyayeva : Marten - колбаса колбасе рознь
1 hr
Спасибо!
agree Concer (X)
2 hrs
Спасибо!
neutral Max Chernov : С первым не согласен - там ударение мимо: нужно бы - всем колбасАм колбаса - но так не скажешь; а колбаса колбасе рознь - конечно неплохо, но не слоган. :)
6 hrs
Уджарения там вообще не стоит, уповал на его само-сабой разумеещность; т.е. всем колбАсам колбасА
neutral vera12191 : Первый вариант хорош. А со вторым не согласна, по законам рекламы нельзя отрицательно отзываться о продукции конкурентов.
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
26 mins

Marten - а все остальное пусть катится колбаской

-
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Хорошо, но не слоган. :)
6 hrs
Something went wrong...
15 mins

Наша кишка тонка

Вообще-то слоганы не переводят. Их придумывают заново рекламные агентства

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2012-02-24 09:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

НЕ тонка, конечно
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Получился как раз наоборот - антислоган. :)
6 hrs
Something went wrong...
59 mins

А нам до колбасы!

Колбаси-и-и-т!
Охота до колбасы
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Неее...напоминает нецензурное русское: а нам до ... нецензурщина в рекламе - по-моему, самый глубочайший провал. P.S. А вот колбасит - лучше. :)
6 hrs
Макс, отчего же сразу на нецензурщину тянет? ;-) Фраза довольно амбивалентная: 1) нам есть дело до колбасы! 2) когда ешь ее, то все остальное до... //Мерси.
Something went wrong...
2 hrs

Мартен - истина в колбасе

Предлагаю так.
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Нет, не вариант. :)
3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

см.

Ну вот еще вариант

не все то колбаса, что колбасой зовется

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2012-02-24 16:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

Посмотрела варианты и комментарии и вот еще один:

Marten - колбасON (в смысле не колбасOFF)
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Длинно слишком для слогана, но как сопутствующая фраза может и сойдёт... Да у Вас вариант тоже - колбасОН понравился...%)
5 hrs
Спасибо за поддержку, Макс!\\ Веселые у Вас комментарии получились...
Something went wrong...
3 days 10 hrs

Только Marten. Всё остальное не то.

Только Marten. Всё остальное не то.
/ Только Marten. Всё остальное - не настоящее!

По смыслу "Всё остальное мне до лампочки", поскольку ничто не сравнится с колбасой Marten.

Такой игры слов, как в немецком, видимо, не создать. А слова колбаса нет и в немецком тексте, Макс! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2012-02-28 14:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ну или так, даже лучше:

Marten - ты то, что надо!

Поскольку ко всем остальным колбасным изделиям я равнодушен = они мне Вуршт = они мне egal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search