Feb 24, 2012 07:25
12 yrs ago
1 viewer *
French term
chou vanille
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Endearing call to a beloved;
Chou d’amour
Je suis ton chou de Chine
Incruste-moi dans tes gemmes
Mon chou vanille
Mon canapé salé
Mon four sucré
Chou d’amour
Je suis ton chou de Chine
Incruste-moi dans tes gemmes
Mon chou vanille
Mon canapé salé
Mon four sucré
Proposed translations
(English)
3 | my sweet dumpling | Clarissa Hull |
3 | vanilla puff | Alison Sparks (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
my sweet dumpling
another suggestion
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Basically I wanted to know whether one should just keep the endearment without translating these or use endearments in English; in which case of course being a grey-haired male of 72, I could conjure more than a dozen. no-one has suggested to keep the french endearments.
"
1 hr
vanilla puff
chou as in pastry - apparently the origin of this not cabbage!
Note from asker:
Thanks for your input. How would you respond if your partner/husband/lover called you: "My vanilla puff"? |
Peer comment(s):
agree |
tmana
: based on the spelling ("pâte à chou" = "puff pastry", the dough part of cream puffs/profiteroles, eclairs, and certain savory foods as well). It's a play on words: "mon choux" ("my cabbage") is a common term of endearment.
2 hrs
|
disagree |
Clarissa Hull
: Fine as a straight translation, but not as a term of endearment, as pointed out by the asker
6 hrs
|
why not, it wouldn't bother me, and it's certainly different
|
Discussion
"Chou" has several meanings in French ("c'est chou...", i.e. that's sweet). So "mon chou" would certainly not be "my cabbage", but a term of endearment, something like "my little darling" or "poppet" (given in R&C dictionary for "bout de chou").