Feb 19, 2012 20:51
12 yrs ago
English term

look you

English to Romanian Art/Literary Linguistics
“Look you, sir” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?” (Defoe, 2000: 220)

Buna ziua.
Trebuie sa fac o analiza a felului in care s ar traduce verbul de perceptie (look) in limba romana. Fraza este extrasa din romanul Robinson Crusoe al lui Defoe. In romanul in rom, look you nu s a tradus iar in franceza a fost tradus cu "Ecoutez".
As dori care sa stiu care ar fi traducerea corecta daca alegem sa nu omitem aceasta forma si daca se mai intalneste in engleza contemporana.
Va multumesc!

Discussion

luncanlp Feb 20, 2012:
@ Ioana Thank you very much for your explanatory intervention! :)
Ioana Costache Feb 20, 2012:
Belfast English is quite famous (among linguists, granted) for its use of overt subjects with the imperative - structures like "sit you down", "shut you up". Not restricted to "archaic" or "literary" use. An internet search for "Belfast English imperative" should be very illustrative :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

asculta/ ascultati aicea domnule/dom'le!

In functie de tonalitate si gravitatea acordata gradului de politete puteti alege din variantele de mai sus.
Utilizarea acestei sintagme, din cate stiu, eu nu prea mai este de actualitate. Posibil insa sa mai fie intalnita in scrieri literare.
Spor!
Peer comment(s):

agree Carmen Lapadat
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 hrs

uite, dom'le,

/
Peer comment(s):

agree Diana Coada (X)
1 hr
Multumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search