Feb 19, 2012 20:51
12 yrs ago
English term
look you
English to Romanian
Art/Literary
Linguistics
“Look you, sir” said I, “if I venture upon your deliverance, are you willing to make two conditions with me?” (Defoe, 2000: 220)
Buna ziua.
Trebuie sa fac o analiza a felului in care s ar traduce verbul de perceptie (look) in limba romana. Fraza este extrasa din romanul Robinson Crusoe al lui Defoe. In romanul in rom, look you nu s a tradus iar in franceza a fost tradus cu "Ecoutez".
As dori care sa stiu care ar fi traducerea corecta daca alegem sa nu omitem aceasta forma si daca se mai intalneste in engleza contemporana.
Va multumesc!
Buna ziua.
Trebuie sa fac o analiza a felului in care s ar traduce verbul de perceptie (look) in limba romana. Fraza este extrasa din romanul Robinson Crusoe al lui Defoe. In romanul in rom, look you nu s a tradus iar in franceza a fost tradus cu "Ecoutez".
As dori care sa stiu care ar fi traducerea corecta daca alegem sa nu omitem aceasta forma si daca se mai intalneste in engleza contemporana.
Va multumesc!
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | asculta/ ascultati aicea domnule/dom'le! | luncanlp |
4 +1 | uite, dom'le, | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
asculta/ ascultati aicea domnule/dom'le!
In functie de tonalitate si gravitatea acordata gradului de politete puteti alege din variantele de mai sus.
Utilizarea acestei sintagme, din cate stiu, eu nu prea mai este de actualitate. Posibil insa sa mai fie intalnita in scrieri literare.
Spor!
Utilizarea acestei sintagme, din cate stiu, eu nu prea mai este de actualitate. Posibil insa sa mai fie intalnita in scrieri literare.
Spor!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 hrs
uite, dom'le,
/
Peer comment(s):
agree |
Diana Coada (X)
1 hr
|
Multumesc!
|
Discussion