Glossary entry

English term or phrase:

open slogan

Italian translation:

slogan aperto

Added to glossary by giovanna diomede
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 15, 2012 17:20
12 yrs ago
English term

open slogan

English to Italian Marketing Cosmetics, Beauty colouring seminar
Si tratta di un seminario relativo a una nuova colorazione permanente per capelli

It’s an **open slogan** which resume the main characteristics of XXX
The creativity is linked to the versatility of a product, that’s a useful tool for the satisfaction of any colourist’s dream.
The intelligence is linked to the rational and scientific approach of the new line and reminds that the accurate development of each formula guarantees the quality of the final result.

Non so come renderelo: slogan pubblico, libero slogan?
Non so se può cambiare qualcosa ma nell'originale e scritto in grassetto e con un carattere più grande rispetto al testo.
Change log

Feb 20, 2012 06:29: giovanna diomede Created KOG entry

Discussion

giovanna diomede (asker) Feb 16, 2012:
Scusate... per chiarirmi e chiarirci le idee, ho chiesto al cliente e mi ha detto di tradurlo semplicemente con **slogan aperto**.
Mahhh... non so cosa dire. Grazie infinite a tutti per lo sforzo compiuto. Io, in base ai vostri suggerimenti, avevo abbozzato un "slogan in evoluzione", ma ora la fantasia non serve più!!
Ancora grazie
Lorraine Buckley (X) Feb 16, 2012:
è molto difficile perchè il testo 'inglese' non è assolutamente scritto da madrelingua. Non hai per caso la possibilità di avere il testo in 'lingua originale'? (se fosse cinese, sei fregata, ma se fosse portoghese - mi sa di lingua latina - magari diventa più comprensibile)
Katia DG Feb 15, 2012:
Forse potresti rendere slogan con "formula".
Danila Moro Feb 15, 2012:
quello che non capisco è se slogan si riferisce al prodotto (però se la frase che hai riportato è nel testo, non può essere, perché poi cita XXX e una cosa non può riassumere le caratteristiche di se stessa) o se si riferisce a ciò che dice dopo, che sembra, più che uno slogan, una serie di massime teoriche astratte più o meno legate al prodotto. Capire questo è indispensabile per tradurre l'espressione.
dandamesh Feb 15, 2012:
sarà la linea
giovanna diomede (asker) Feb 15, 2012:
Il titolo delle schede è: Line inspiration la scheda precedente ha questo testo:
By infusing colour into matter XXX suggests new avenues for the light to follow.
XXX translates colour into infinite possibilities and proves the ideal tool for colourists to work with, at long last able to handle pure colour and mould it to their every whim or desire.

La scheda poi procede con:
It’s a sober but strong tribute to the science, to the hairdresser,
to the client and to the product
It’s equilibrium between fantasy and rationality

Non c'è quindi un soggetto preciso, o almeno io non lo individuo
Francesca Siotto Feb 15, 2012:
... qual è l'oggetto di open slogan, cioè a cosa è riferito?
Katia DG Feb 15, 2012:
Forse intendono dire "liberamente adattabile"?

Proposed translations

1 hr

slogan multiuso

Io direi così. :)

... Being an open slogan its meaning changes with
the context in which it is used...
http://www.discourse-analysis.de/media/pdfs/Ahrens 2006 Worl...

... Uno slogan multiuso, ma che permise distorsioni...
http://sites.google.com/site/tabasio/rapporticommissioneberg...
Something went wrong...
+1
1 hr

filosofia/concept polivalente, multifunzionale, versatile

non capisco perché mettere slogan, che è una frase ad effetto usata a scopo pubblicitario, se qui si parla della linea in modo ampio e abbastanza astratto.. posso dedurre che sia una "licenza poetica" di chi ha scritto il testo, intendendo puttosto dire che la filosofia della linea di prodotti è polivalente..ossia ha tantissime peculiarità e possibilità di applicazione
Peer comment(s):

agree tradu-grace : buona interpretazione. Sono d'accordo
2 hrs
Something went wrong...
15 mins

slogan passe-par-tout

l'ho sentito dire

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-02-15 17:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

MiL - Messainlatino.it: Il vescovo di Lugano ci racconta le sue ...blog.messainlatino.it/.../mons-grampa-lugano-ci-racconta-le-sue.htmlCopia cache
Hai fatto +1 pubblicamente su questo elemento. Annulla
20 giu 2011 – ... ("il lavoro dev'essere assicurato a tutti") e di buzzwords (locuzioni inglese intraducibile che sta per "gergo di moda", "slogan passe-partout" o ...


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-15 17:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

vorrà dire che si presta a molteplici interpretazioni/finalità

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 19:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

d'accordo con le perplessità sull'uso di slogan, ame sembra che voglia dire strumento (versatile, flessibile, creativo, poliedrico) oppure risorsa. Anzi, potrebbe essere una "risorsa pubblicitaria", trattandosi di un corso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search