Feb 15, 2012 16:52
12 yrs ago
3 viewers *
English term

statutory residence

English to Swedish Law/Patents Law (general)
Funderar kring den här frasen om det finns någon standardformulering: [Company Name], with statutory residence.

Det anger alltså företagets adress/hemvist i ett kontrakt, dock hittar jag ingen exakt formulering varken här, eller i FAR?

Proposed translations

1 hr
Selected

med registrerat säte

Det handlar nog om var ett företag är registrerat och ska betala skatt. Beroende på sammanhang kan du kanske översätta uttrycket med "med registreringsbevis".
Example sentence:

Statutory resident" is very similar to "residence" in that it refers to the state where you are actually living. This term is used to describe a certain category of persons who are liable for state income taxes

Men har företaget adress i Västra Frölunda och det registrerade sätet är Göteborgs kommun, måste det på webbplatsen

Note from asker:
Tack för hjälpen, bra länkar tycker att registrerat säte fungerar bra i kontexten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

skatterättsligt säte

:o)
Peer comment(s):

disagree Anita Hedman : "Skatterättslig hemvist" ger 5930 Googleträffar, många fler än "skatterättsligt säte" som verkar vara en ovanlig kombination.
2 hrs
Googla "bolags säte" och "bolags hemvist"! Den rätta termen är "säte".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search