Feb 15, 2012 16:52
12 yrs ago
3 viewers *
English term
statutory residence
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Funderar kring den här frasen om det finns någon standardformulering: [Company Name], with statutory residence.
Det anger alltså företagets adress/hemvist i ett kontrakt, dock hittar jag ingen exakt formulering varken här, eller i FAR?
Det anger alltså företagets adress/hemvist i ett kontrakt, dock hittar jag ingen exakt formulering varken här, eller i FAR?
Proposed translations
(Swedish)
3 | med registrerat säte | Anita Hedman |
3 -1 | skatterättsligt säte | Sven Petersson |
Proposed translations
1 hr
Selected
med registrerat säte
Det handlar nog om var ett företag är registrerat och ska betala skatt. Beroende på sammanhang kan du kanske översätta uttrycket med "med registreringsbevis".
Example sentence:
Statutory resident" is very similar to "residence" in that it refers to the state where you are actually living. This term is used to describe a certain category of persons who are liable for state income taxes
Men har företaget adress i Västra Frölunda och det registrerade sätet är Göteborgs kommun, måste det på webbplatsen
Note from asker:
Tack för hjälpen, bra länkar tycker att registrerat säte fungerar bra i kontexten. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
skatterättsligt säte
:o)
Peer comment(s):
disagree |
Anita Hedman
: "Skatterättslig hemvist" ger 5930 Googleträffar, många fler än "skatterättsligt säte" som verkar vara en ovanlig kombination.
2 hrs
|
Googla "bolags säte" och "bolags hemvist"! Den rätta termen är "säte".
|
Something went wrong...