English term
at arms length
Saya sih paham maksudnya tapi gak pede dengan padanan yang coba saya pakai. Mohon masukan dari teman-teman.
Proposed translations
dalam transaksi yang wajar
Silakan telusuri di Google arm's length principle (ALP) atau arm's length transaction dalam konteks akuntansi, keuangan, atau perpajakan.
Semoga bisa sedikit membantu :)
tanpa dibeda-bedakan
Kalau berdasarkan wiki sepertinya artinya ke arah itu.
en.wikipedia.org/wiki/Arm's_length_principle
dalam kesetaraan
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-14 02:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
Setara, tanpa niat saling memanipulasi/menguasai.
Referensi lain:
http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/ArmsLength.aspx
Arm's Length Definition:
A transaction or relationship where there is an absence of control the one over the other.
Berbisnislah tanpa diliputi rasa khawatir. Dan, perlakukan semua orang dalam kesetaraan. Niscaya Anda akan diterima di mana pun.
"at arm's length" definition: : the condition or fact that the parties to a transaction are independent and on an equal footing
http://www.investor.co.id/wawancara/bhupendra-kumar-modi-sukses-berkat-prinsip-kesetaraan/22690
dengan sikap formal
dengan berjarak
at arm's length pada intinya adalah dengan berjarak.
Di dalam konteks bisnis dan sosial-politik, hubungan yang berjarak bertujuan menghindarkan moral hazard. Kedekatan pejabat-pengusaha misalnya, dapat membuat pejabat rentan suap bukan karena kepingin, tetapi karena tidak enak menolak pemberian "teman".
tanpa mengikutsertakan emosi pribadi
sesuai kemampuan diri
kedekatan sewajarnya
Kedekatan sewajarnya dalam konteks kalimat di atas adalah kedekatan yang diijinkan oleh lembaga/perusahaan atau dalam konteks profesionalitas.
Customers must be treated fairly, honestly and at arms length.
Pelanggan harus diperlakukan secara adil, jujur dan dalam kedekatan sewajarnya
Something went wrong...