Glossary entry

English term or phrase:

excess or less

German translation:

ungeachtet dessen, ob die Schadensumme d. Betrag d.vereinbarten Eigenbeteiligung erreicht oder nicht

Added to glossary by Klaus Urban
Feb 10, 2012 17:35
12 yrs ago
1 viewer *
English term

excess or less

English to German Bus/Financial Management car rental / Schadenserfassung
Es geht um einen Trainingskurs für Mitarbeiter eines Mietwagenunternehmens zum Thema Schadenserfassung.

Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung. Meine Aufgabe ist es, nur wesentliche Änderungen zu korrigieren, keine "preferable changes". Die vorliegende Übersetzung ist übrigens ansonsten ausgezeichnet.

"Direct the customer to complete an Incident Report Form when the damage exceeds the acceptable or collectable standards vehicle ***excess or less***. "
Wurde wie folgt übersetzt:

"Bitten Sie den Kunden, ein Vorfallprotokoll auszufüllen, wenn der Schaden die Standards für akzeptable oder eintreibbare Schäden in Bezug auf die Selbstbeteiligung ***übersteigt bzw. unterschreitet***."

Für mich ergibt die Übersetzung nicht wirklich Sinn, allerdings der Ausgangstext auch nicht.
Kann jemand helfen?

Discussion

Werner Walther Feb 11, 2012:
.... Es gibt auch eine andere Klientel.
Wenn ich einen Handwerker oder Künstler habe, der mal in die Niederlande oder nach London oder für die France Télécom liefern will, dann sagt der zu mir "Mach' mal ..!" und dann freut der sich, wenn ich alles für ihn erledige. Der hat keine akademische Rechtsabteilung, dem ist der AT gleichgültig, Hauptsache es stimmt für ihn in der Sache. Das gleiche gilt für einen Verein oder eine Kommune bei internationalen Partnerschaften.

Da sind die Erwartungen in der Tat hoch, aber Probleme der Rückfrage oder einer positiven Zusammenarbeit gibt es nicht. Da setzt man sich einfach zusammen. Wenn diese Leute nur geringe oder keine Fremdsprachenkenntnisse haben, bringen sie einem Fachmann, der gleichzeitig auch Sprachmittler ist, hohen Respekt entgegen. Dies gilt für alle Länder und Regionen, in denen ich tätig war, sei es dauerhaft, sei es als Kurzzeitgast.
David Williams Feb 11, 2012:
Leider ist es oft so dass Kunden eine Frage zur Qualität oder Richtigkeit der Vorlage als persönlichen Kritik auffassen (können), frei nach dem Motto "können Sie nicht schreiben"?
Leider gilt in unserem Metier nicht den allgemein gültigen Grundsatz "GIGO". Es wird in der Tat oft von uns verlangt, Wortzauberer zu sein.
Werner Hehn Feb 11, 2012:
@ 113160
Absolut zutreffend beantwortet! Warum scheuen sich so viele Übersetzerkollegen beim Kunden nachzufragen? Habt Ihr Angst der Kunde könnte sich fragen, ob Ihr den wirklich fähig seid?
Bernhard Sulzer Feb 11, 2012:
der englische Satz ist auf Mist gebaut Tut mir Leid, aber der englische Satz ist absoluter Schwachsinn.
Google mal ""damage exceeds the acceptable or collectable" - 1 GHit (nämlich diese Frage), dann google den Rest mit oder ohne "s" in standard - "standard(s) vehicle excess" na ja, diese Wortabfolge würd ich ja nicht mal in Google erwarten.
Es kann m.E jetzt nicht darum gehen, zu sagen, dass der deutsche Satz guten Sinn macht, sondern ich würde eine Klarstellung/Korrektur des englischen Originals verlangen.
Wir sind Übersetzer, keine Wortzauberer. Ohne klaren und grammatisch akzeptablen englischen Satz kann es keine akzeptable deutsche Version geben.
Johanna Timm, PhD Feb 10, 2012:
Klaus: meine Antwort/ oder meinen Deutungsversuch habe ich um 10.07 vorgeschlagen und dann nochmal um 11.07 und 11.14 versucht zu erklären.
Werner Walther Feb 10, 2012:
PS.: Das störte mich ein bisschen:
"Vielleicht hilft ihm ja der ein oder andere Gedanke weiter".

Im Übersetzerforum haben wir ja den einen oder anderen Herrn Doktor, hier eine Frau Doktor - aber, Frau Doktor, ganz ehrlich:

Habe ich hier den einen oder anderen Gedanken eingestellt, oder habe ich eine komplette Lösung mit erläuternden Kommentaren - gewissermaßen einen Monat Berufsschule für Autovermieter eingestellt? Ehrlich!
Werner Walther Feb 10, 2012:
Schweigen oder nachschieben? Ungern schiebe ich das hier nach, aber diesen Rückzug sehe ich als nicht ganz fair an.

Meine Frage von 20.29 Uhr ist offen. Es geht mir nicht um ein plattmachen oder triumphieren. Ich hätte nur gerne gewusst, ob ich etwas nicht erkannt habe.
Darauf erhalte ich nun keine der beiden möglichen Antworten: a) das ist so und so weil .... oder b) da haben wir etwas übersehen.

Das mit dem Überbeanspruchen finde ich auch nicht so nett. Wenn ich etwas weiß, und zwar zu 100% weiß, dann helfe ich netten Kollegen gerne weiter. Bei denen, die ich nicht für nett erachte, klinke ich mich garnicht erst ein. Und wenn man etwas weiß ist man natürlich immer ein bisschen im Vorteil gegenüber denen, die nicht ganz so tief in der Materie stecken.
Wenn ich auch hier etwas insistiert habe, dann nur, um Klaus für diese Aufgabe fit zu machen. Wenn es jemand besser kann, haben er oder sie den Vortritt, aber Klaus braucht das hier und jetzt.

Also - das hier ist nicht böse gemeint, es soll nur ein bisschen die Position klar stellen.



Klaus Urban (asker) Feb 10, 2012:
@ Johanna Wie lautet denn Deine Antwort?
Johanna Timm, PhD Feb 10, 2012:
sorry again es scheint, ich kann mich nicht recht verständlich machen und möchte die Mitleser hier und Klaus' Geduld nicht überbeanspruchen. Vielleicht hilft ihm ja der ein oder andere Gedanke weiter. Liebe Grüße!
Werner Walther Feb 10, 2012:
... Im AT möglicherweise 'accepted' statt 'acceptable', weil Formulierung der Frage in den Formblättern lautet (ankreuzen):

CDW Collision Damage Waiver: accepted / not accepted
Werner Walther Feb 10, 2012:
@Johanna
So nicht zutreffend:

... also wenn der Schaden höher ist als die SB, zahlt (den Rest) die Versicherung, wenn niedriger, zahlt der Versicherte, und das muss dann in beiden Fällen protokolliert werden.

.. aus folgendem Grund:

Wenn der Autovermieter seine Flotte nicht versichert hat, zahlt er selbst den übersteigenden Schaden.

Er muss den Mieter von Haftung freistellen, er hat aber selbst Wahlfreiheit, ob er für seine Flotte eine Kaskoversicherung abschließt oder nicht.

Nicht abschließen (oder mit sehr hoher SB - zB 10.000 EUR/nur große Risiken abzuschließen) ist auch interessant, weil die Prämien sehr hoch sind. Eine Flotte von 100 PKW kann leicht mal 500 000 EUR Prämie pro Jahr bedeuten. Wenn dann nur 1 Auto zu 50 000 EUR geklaut wird - selber zahlen und Prämie sparen? Nur möglich, wenn Bank und Leasinggesellschaft mitspielen.
Werner Walther Feb 10, 2012:
@Johanna
Habe ich was übersehen? Was bedeutet denn in dieser Passage (aus Deinem Beitrag von 20.14 Uhr) der Begriff 'vehicle' - der gehört doch da nicht hin - oder?

"acceptable or collectable standards VEHICLE excess"
Johanna Timm, PhD Feb 10, 2012:
sorry wenn ich das so unklar formuliert habe: excess =Selbstbeteiligung, also gehört das SO zusammen ( mMn): "acceptable or collectable standards vehicle excess"
"...wenn der Schadensbetrag höher oder niedriger ist als der vertretbare oder eintreibbare Selbstbeteiligungsbetrag."

also wenn der Schaden höher ist als die SB, zahlt (den Rest) die Versicherung, wenn niedriger, zahlt der Versicherte, und das muss dann in beiden Fällen protokolliert werden.
Werner Walther Feb 10, 2012:
@Johanna Heute bin ich widerborstig - was soll denn da stimmen?

Ich habe viel geschrieben, also seid so nett und lest es einmal.

Was Du zu retten versuchst, kann es eigentlich in diesem Zusammenhang nicht geben:
"the acceptable or collectable standards vehicle " -
was sollte das denn sein?
Werner Walther Feb 10, 2012:
Auch die Übersetzung ist Nonsens ... " .... wenn der Schaden die Standards für akzeptable oder eintreibbare Schäden in Bezug auf die Selbstbeteiligung ...".

Was soll denn ein "Standard für einen akzeptablen Schaden sein" - da lachen ja die Hühner, die Fachleute möchten sich da die Kugel geben.

PS.: Den 'akzeptablen Schaden' versuchen manche Kunden zu bestimmen - das Härteste war ein orientalischer Kaufmann, Mercedes ganze Seite aufgeschrammt (4000 EUR Rep.): "Was wollt Ihr denn, das Auto fährt doch noch, bei uns sehen sie alle so aus".
Johanna Timm, PhD Feb 10, 2012:
Werner ich meine, der erste Teil stimmt schon so"...exceeds the acceptable or collectable standards vehicle excess"; das "less" korrespondiert (m.M. nach) mit "exceeds", und daher nehme ich ein fehlendes "is" an: exceeds[...] or is less
Werner Walther Feb 10, 2012:
DIESE PASSAGE IST TOTAL FALSCH Panne bei der Textbearbeitung?

"exceeds the acceptable or collectable standards vehicle"
Werner Walther Feb 10, 2012:
Teil 4: In der Praxis sieht das dann so aus:
- Kunde bringt beschädigtes Fahrzeug (Parkrempler) und zahlt 300 EUR. Er hat es eilig zum Flugzeug und denkt nicht daran, einen Schadenbericht abzugeben (ich habe ja 300 EUR gelöhnt). Der Mitarbeiter ist faul, ihm ist es gleichgültig.

Dann kostet die Reparatur 1000 EUR oder mehr, und es gibt KEINE CHANCE, die Differenz noch zu bekommen, die Kaskoversicherung tritt ohne Schadenbericht nicht ein.

Deshalb ist die Passage, die gemeint ist, diejenige, die ich unter Antwort einstellen werde. (Das ist natürlich keine Übersetzung, sondern Consulting/Beratung).
Werner Walther Feb 10, 2012:
Teil 03: 2.2. Schaden selbst verschuldet (Unfall, Parkrempler usw.), und KEINEN Haftungsausschluss vereinbart:
- Der Kunde muss bei Zerstörung oder Diebstahl den kompletten (!) Fahrzeugwert bezahlen (das kann recht viel sein) bzw. den entstandenen Schaden (von wenigen Euro bis hin zum Fahrzeugwert).

2.3. Eigenverschulden, ABER Haftungssauschluss im Preis inbegriffen oder Prämie dafür bezahlt:
- Kunde bezahlt bei Kleinschäden den Schaden, bei größeren Schäden den Höchstbetrag der Eigenbeteiligung - für das Übersteigende muss der Vermieter nun selbst sorgen (entweder durch Ansparen der Umlagen, oder auch durch Kaskoversicherung (fahrzeugindiduell oder als Flottenvertrag).

Hier geht es nun in Richtung Deines Textes:

Beispiel: Eigenbeteiligung 300 EUR; Parkschaden auf 300,00 EUR geschätzt, Kunde bezahlt 300,00 EUR. Soweit, so gut.

Die Reparatur kostet aber dann 1000,00 EUR, weil mehr beschädigt war.
Werner Walther Feb 10, 2012:
Teil 02: 1) Ich wiederhole noch einmal die Ausgangssituation bei der Anmietung des Fahrzeugs:

Haftung für selbst verschuldete Schäden:
a) grundsätzlich bis zur Höhe des Fahrzeugwertes
b) Ausschluss bis auf eine kleine Eigenbeteiligung (meist 300 EUR), meistens gegen Zahlung einer zusätzlichen Prämie.

2) Jetzt bringt der Kunde das Auto zurück - mit Schäden, die vorher nicht dran waren. Dazu gibt es drei Alternativen, die auch anteilig zum Tragen kommen können:

2.1. Schaden am Auto durch Fremdverschulden UND der Verursacher ist bekannt (und polizeilich festgenagelt usw.) - dann Schadenbericht zur Anspruchsdurchsetzung beim Unfallgegner (Versicherung / Eltern bei vandalierenden Kindern, evtl. Privathaftplicht dort usw.).
Kann man des Verursachers nicht habhaft werden, gelten 2.2. und 2.3:

DERDOKTOR Feb 10, 2012:
der AT ist die Wurzel des Übels. Zur Klärung müßte da eigentlich beim Auftraggeber nachgefragt werden (ich WEISS, das macht nicht beliebt, und zeitigt manchmal kein Ergebnis..)
Johanna Timm, PhD Feb 10, 2012:
...or "is" less müsste da stehen, denke ich.
Werner Walther Feb 10, 2012:
@Klaus //// KORREKTUR IN ZEILE 2 //// Lieber Klaus, ich weiß warum es geht - ich war von 1994-2006 leitender Mitarbeiter einer mittelständischen Autovermietung.

Wenn ein solventer Kunde ein Auto (FEHLER: vermietet) RICHTIG: anmietet, hat er 2 Alternativen - parallel zu Kaskoversicherung beim Privatauto.

Haftung für selbst verschuldete Schäden:
a) grundsätzlich bis zur Höhe des Fahrzeugwertes
b) Ausschluss bis auf eine kleine Eigenbeteiligung (meist 300 EUR), meistens gegen Zahlung einer zusätzlichen Prämie.

Jetzt werden Original und Übersetzung problematisch:

AT: "Direct the customer ...". Das darf nicht mit "bitten Sie den Kunden .." übersetzt werden.
Sachlich muss da stehen: Verlangen Sie vom Kunden einen Schadenbericht ...
Wenn es diesen Schadenbericht nicht gibt, wird eine eventuell bestehende Versicherung nicht zahlen! Diese Schadenberichte gehören in der Praxis zu den größten Problemen bei der Fahrzeugvermietung!

In der Folge ist nicht die Übersetzung, sondern der AT entweder durcheinander gekommen oder schlicht falsch - was soll das?

"when the damage exceeds the acceptable or collectable standards vehicle"

GEMEINT ist das Folgende: ....
Werner Walther Feb 10, 2012:
@David Deiner Meinung kann ich mich nicht ganz anschließen, aber ich stimme Dir zu, dass der Originaltext Mängel hat.
David Williams Feb 10, 2012:
Mit Verlaub Die vorliegende Übersetzung ist durch und durch fragwürdig.

Proposed translations

1 hr
Selected

ungeachtet dessen, ob die Schadensumme d. Betrag d.vereinbarten Eigenbeteiligung erreicht oder nicht

Begründung:

Es kann ja sein, dass sich der Schaden nachträglich als höher herausstellt als vorher angenommen. Dann brauchen wir den Schadenbericht, damit wir das bei unserer Kaskoversicherung einreichen können.

Außerdem darf es nicht bitten heißen, sondern das Element 'verlangen' / 'bestehen auf' muss enthalten sein (im AT direct the customer to complete ..), weil sich die Fahrzeugmieter dieser Verpflichtung wg Eile usw. meistens entziehen wollen, und, um sich selbst nicht zu belasten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-10 19:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Das Résumée ist doch:

Immer Schadenbericht verlangen, ungeachtet dessen, ob die voraussichtliche Schadensumme den Betrag der vereinbarten Selbstbeteiligung (oder Eigenbeteiligung) unterschreitet oder überschreitet.

Das kannst Du auch als endgültige Formulierung verwenden!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-10 19:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: "Schadenbericht" ist der bei den Versicherungen eingeführte Ausdruck für derartige Berichte, ich denke, nicht auf "Vorfallprotokoll" abdrängen lassen.
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich hierfür entschieden. Danke!"
+1
5 mins

Selbstbeteiligung oder weniger

"Excess" ist "Selbstbeteiligung".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-02-10 17:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Vermutlich geht es hier um den Schadenswert, der entweder die Selbstbeteiligung mehr oder minder entspricht, oder gerinmger ist als die Selbstbeteiligung.
Note from asker:
Danke, David!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Der Kern der Sache ist verstanden, daher Zustimmung für den Beitrag. Aber das hier ist eine Übersetzungsrevision ohne brauchbares Verständnis beim Erstübersetzer und mit mangelhaftem AT. Die Angelegenheit ist daher recht komplex.
3 hrs
Herzlichen Dank! Ja, so sehe ich das auch (siehe auch die Diskussion).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search