Glossary entry

Danish term or phrase:

Der skal være højt til loftet

English translation:

room for your own ideas

Added to glossary by Marta Riosalido
Feb 10, 2012 09:42
12 yrs ago
11 viewers *
Danish term

Der skal være højt til loftet

Danish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Nordjyllandslejren hylder tanken om "frihed under ansvar", og det gælder både for børn og voksne. Vi er jo på sommerferie, så der skal være højt til loftet - og gerne meget højt. Her skal være plads til spontane indfald, som gør lejren sjovere.

Thanks!

Proposed translations

19 mins
Selected

room for your own ideas

Sometimes this means literally space to move around in, but here it is obviously more metaphorical as well.

scope for your own ideas, freedom of choice.

Sometimes it means open minded, and Gyldendal suggests ´room for differences of opinion´, but that is probably not relevant here.

On a holiday it probably means being able to ´do your own things´ as well as joining in group activities.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think that this option fits best in the context. THANKS TO ALL of you!!"
9 mins

There should be room for differences

Højt til loftet » Plads til forskelligheder


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-02-10 09:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

The idea is that you do not overly restrict personal freedom. There is less pressure from above / the surroundings, to "conform". You are free to do as you please.
Note from asker:
Thank you very much! This was a great help!
Something went wrong...
25 mins

There should be room for adventure

I would suggest an interpretation in the context here rather than the dictionary translation.

This is a clever double use of the idiom/metaphor 'højt til loftet', which is also used to refer to the freedom of being out in the open, so that 'loftet' can also mean the sky, as in 'being out and about with nothing to clutter the view to the open sky'.
Typically used about the sense of being away from the city with its overshadowing buildings, shut off from nature.
Something went wrong...
3 hrs

so the participants should have free reins

Altså frie tøjler. Desværre bruger mange amerikanere "free reigns" i stedet for, men det er nu "free reins", som er det originale udtryk.
Peer comment(s):

neutral Christopher Schröder : should be free rein singular
2 hrs
yes, you're absolutely right, thanks
Something went wrong...
12 hrs

wiggle room (see below)

I enjoy these idiomatic phrases where you can become somewhat creative in your translation, and in English you will have an array of choices. I would be inclined to translate "Vi er jo på sommerferie, så der skal være højt til loftet - og gerne meget højt" into English as something like "We're on our summer holidays, so we are going to have wiggle room to do our own thing, and plenty of it."
Something went wrong...
17 hrs

The sky is the limit

just another suggestion. This is often used to indicate there should be no ceiling.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search