Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it will have no remedy
Spanish translation:
no dispondrá de ninguna acción legal
Added to glossary by
Martha CF
Feb 8, 2012 22:46
12 yrs ago
5 viewers *
English term
it will have no remedy
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Licence Agreement
()agrees that it will have no remedy in respect of any untrue statement or representation made to it upon which it relied in entering into this Agreement and that its only remedies pursuant
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | no dispondrá de ninguna acción legal | José Manuel Lozano |
3 +1 | no presentará ningún recurso | Mónica Algazi |
4 | no podrá demandar | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
no dispondrá de ninguna acción legal
Creo que la mejor traducción para "remedy" en este caso es acción legal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Jose"
+1
12 mins
no presentará ningún recurso
Así lo entiendo, pero es cierto que, por lo menos en ese breve contexto, no resulta demasiado claro.
7 hrs
no podrá demandar
Parece una renuncia expresa del comprador a sus derechos limitándose a estar amparado únicamente por la garantía contractual. Un pacto bastante leonino en principio.
(El comprador supongo) se compromete a no poder demandar (en realidad renuncia) (al vendedor) que en el momento de la venta le haya mentido (mediante falsas declaraciones o manifestaciones engañosas). Se entiende que el comprador quedará indefenso porque en caso de haberlos conocido la falta de veracidad de esas declaraciones, no hubiera hecho la adquisición. El segundo "remedy" (haría falta más contexto) debe señalar que solamente le queda declarar un incumplimiento de la garantía contractual general.
(El comprador supongo) se compromete a no poder demandar (en realidad renuncia) (al vendedor) que en el momento de la venta le haya mentido (mediante falsas declaraciones o manifestaciones engañosas). Se entiende que el comprador quedará indefenso porque en caso de haberlos conocido la falta de veracidad de esas declaraciones, no hubiera hecho la adquisición. El segundo "remedy" (haría falta más contexto) debe señalar que solamente le queda declarar un incumplimiento de la garantía contractual general.
Something went wrong...