GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Feb 8, 2012 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Neda Namvar Kohan Iran Local time: 13:29 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
به دليل احتمال قصور در پيگرد قانوني، حكم داراي اعتبار امر مختومه نيست / حق اقامۀ مجدد دعوي محفوظ است Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
without predjudice for failure to prosecute با امکان طرح مجدد موضوع/دعوی برای ناتوانی/قصور در تعقیب/طرح دعوی Explanation: I give the meanings separately; without prejudice: بدون آنکه تأثير گذارد، با امکان طرح مجد دعوي يا موضوع failure: قصور، عدم موفقيت، ناتواني prosecute: تعقيب کردن، اقامه کردن دعوي، تحت پيگرد قرار دادن |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
بدون لطمه زدن به حق غیر برای ترک تعقیب Explanation: without prejudice: بدون لطمه زدن به حق غیر/ بدون تاثیر به آینده failure to prosecute: ترک تعقیب Reference: http://www.dadkhahi.net/modules.php?name=Forums&file=viewtop... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.