Feb 5, 2012 23:22
12 yrs ago
6 viewers *
German term
Unterfertigung
German to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
"Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
fragment pochodzi z preambuły umowy "Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
...
Der AG beabsichtigt, den AN als Dienstleister im Bereich der Unterfertigung einzusetzen, um von diesem das Maindeck Zentrum EFF-ENG-000997 für dieses Projekt fertigen zu lassen.
Popularne na polskim rynku słowniki prawa i ekonomii nie odnotowują; ciekawe też dlaczego DUDEN zna tylko: Un|ter|fer|ti|gung, die; -, -en (Amtsspr.): Unterzeichnung.
...
Der AG beabsichtigt, den AN als Dienstleister im Bereich der Unterfertigung einzusetzen, um von diesem das Maindeck Zentrum EFF-ENG-000997 für dieses Projekt fertigen zu lassen.
Popularne na polskim rynku słowniki prawa i ekonomii nie odnotowują; ciekawe też dlaczego DUDEN zna tylko: Un|ter|fer|ti|gung, die; -, -en (Amtsspr.): Unterzeichnung.
Proposed translations
(Polish)
3 | jako podwykonawcę | Monika Redlińska |
Proposed translations
17 hrs
Selected
jako podwykonawcę
wnioskując z kontekstu, podobnie jak Unterauftragnehmer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
Discussion
Trudno więc go nazwać podwykonawcą, gdyż jest poddostawcą, inaczej kooperantem.
Unterfertigung = (tutaj) Zulieferung.