Feb 5, 2012 23:22
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Unterfertigung

German to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) "Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
fragment pochodzi z preambuły umowy "Vertrag über Vergabe von Teilleistungen ..."
...
Der AG beabsichtigt, den AN als Dienstleister im Bereich der Unterfertigung einzusetzen, um von diesem das Maindeck Zentrum EFF-ENG-000997 für dieses Projekt fertigen zu lassen.

Popularne na polskim rynku słowniki prawa i ekonomii nie odnotowują; ciekawe też dlaczego DUDEN zna tylko: Un|ter|fer|ti|gung, die; -, -en (Amtsspr.): Unterzeichnung.
Proposed translations (Polish)
3 jako podwykonawcę

Discussion

remir (asker) Feb 14, 2012:
Teraz mi się dotrzeć do firmy, która ma to "unterfertigen". Według nich oni niczego nie produkują, a jedynie spawają elementy konstrukcyjne z materiału i za pomocą sprzętu zleceniodawcy, więc chodzi o usługi, PODWYKONAWSTWO.
Dariusz Rabus Feb 7, 2012:
Poddostawca (kooperant) ... Parę haseł wcześniej już podałem, że Unterfertigung = podprodukcja, a nie podpis. Zleceniobiorca jest poddostawcą dla Zleceniodawcy, dla którego będzie produkował owe "Maindeck Zentrum EFF-ENG-000997".
Trudno więc go nazwać podwykonawcą, gdyż jest poddostawcą, inaczej kooperantem.
Unterfertigung = (tutaj) Zulieferung.
Andrzej Golda Feb 6, 2012:
Podwykonawstwo dla mnie, tylko nie wiem, czy nie za potocznie i jak się to poubiera w całość?

Proposed translations

17 hrs
Selected

jako podwykonawcę

wnioskując z kontekstu, podobnie jak Unterauftragnehmer
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search