Feb 3, 2012 07:10
12 yrs ago
polaco term
relacje nadrzędne/podporządkowane (w tym kontekście)
polaco al español
Técnico/Ingeniería
Construcción / Ingeniería civil
Budowa dróg
Kontekst:
"Do wyznaczania przepustowości i oceny warunków ruchu na skrzyżowaniach bez sygnalizacji świetlnej potrzebna jest znajomość szerokiej gamy danych ruchowych, w tym:
-(...)
- godzinowego natężenia ruchu relacji nadrzędnych [P/h]
- godzinowego natężenie ruchu relacji dławiącej [P/h] (...)
Kolejnymi etapami wyznaczani przepustowości na skrzyżowaniach bez sygnalizacji świetlnej, są:
- (...)
- ustalenie wpływu dławienia na przepustowość relacji podporządkowanych."
Tak więc mamy relacje nadrzędne, podporządkowane i relacje dławiącą. Gwoli wyjaśnienia załączam link dotyczący pojęcia dławienia ruchu:
"Dławienie ruchu – ograniczenie możliwości wykonania manewrów pojazdów relacji na wprost i w lewo z drogi podporządkowanej przez relacje dławiące z drogi głównej i bocznej, które mając pierwszeństwo przed pojazdami wyżej wymienionymi są równocześnie same podporządkowane innym relacjom z drogi głównej." (źródło: http://docs8.chomikuj.pl/448075283,0,1,III_3.doc)
Niby wiem, o co chodzi, ale nie mam pojęcia, jak to ująć po hiszpańsku, tak więc każda sugestia będzie mile widziana.
"Do wyznaczania przepustowości i oceny warunków ruchu na skrzyżowaniach bez sygnalizacji świetlnej potrzebna jest znajomość szerokiej gamy danych ruchowych, w tym:
-(...)
- godzinowego natężenia ruchu relacji nadrzędnych [P/h]
- godzinowego natężenie ruchu relacji dławiącej [P/h] (...)
Kolejnymi etapami wyznaczani przepustowości na skrzyżowaniach bez sygnalizacji świetlnej, są:
- (...)
- ustalenie wpływu dławienia na przepustowość relacji podporządkowanych."
Tak więc mamy relacje nadrzędne, podporządkowane i relacje dławiącą. Gwoli wyjaśnienia załączam link dotyczący pojęcia dławienia ruchu:
"Dławienie ruchu – ograniczenie możliwości wykonania manewrów pojazdów relacji na wprost i w lewo z drogi podporządkowanej przez relacje dławiące z drogi głównej i bocznej, które mając pierwszeństwo przed pojazdami wyżej wymienionymi są równocześnie same podporządkowane innym relacjom z drogi głównej." (źródło: http://docs8.chomikuj.pl/448075283,0,1,III_3.doc)
Niby wiem, o co chodzi, ale nie mam pojęcia, jak to ująć po hiszpańsku, tak więc każda sugestia będzie mile widziana.
Proposed translations
(español)
3 | prioridad de paso/ceda el paso | Marlena Trelka |
Proposed translations
1 hora
Selected
prioridad de paso/ceda el paso
IMHO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zrobiłam to jako corrientes prioritarias (con prioridad) y corrientes secundarias (obligadas a ceder el paso), bo na taką terminologię natknęłam się w dokumentacji hiszpańskiej, ale dziękuję za sugestie."
Something went wrong...