09:38 Jan 25, 2012 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | professional organization for pharmacists |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
see |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
professional organization for pharmacists Explanation: The Canadian Pharmacists Association (CPhA) is the national professional organization for pharmacists in Canada. en.wikipedia.org/wiki/Pharmacist Sprawdź, czy zakres zadań pokrywa się. Zamiast "organization" może być "association" (w nazwie jak wyżej) albo "body" = ciało reprezentujące .... itp. -------------------------------------------------- Note added at 3 godz. (2012-01-25 12:43:23 GMT) -------------------------------------------------- I zależnie, czy wyjaśniasz znaczenie polskiej nazwy, czy chcesz utworzyć angielską nazwę. -------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-01-25 15:59:45 GMT) -------------------------------------------------- Liz Askew podała referencje z "PHARMACEUTICAL SELF-GOVERNMENT". Ja nie mam pewności, czy wyraz self-government jest najlepszym rozwiązaniem dla organizacji zawodowej (chociaż dużo jest tłumaczeń PL>EN z tym wyrażeniem), dlatego proponuję zgodnie z terminologią stosowaną w krajach anglosaskich. Nazwa: Pharmacist Association, wyjaśnienie polskiej nazwy: Polish profesional association for pharmacists. -------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-01-25 16:07:20 GMT) -------------------------------------------------- Biuletyn z linku AnKrol zawiera nazwę Pharmaceutical Society (dosłownie: Towarzystwo Farmaceutyczne). Nie wiem, czy Samorząd Aptekarski posługuje się tą angielską nazwą w kontaktach z zagranicznymi instytucjami, stowarzyszeniami, itp. Jest wybór. |
| |||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
1 hr |
Reference: see Reference information: http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=10550961 I cannot vouch for the translation, but perhaps you can cross-reference -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-25 10:57:00 GMT) -------------------------------------------------- https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:rrgo_QAgZi4J:www.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-25 11:01:32 GMT) -------------------------------------------------- samorząd zawodowy > professional self-government www.proz.com › ... › Polish to English › Government / Politics 9 Mar 2004 – Polish term or phrase: samorząd zawodowy. English translation: professional self-government. Entered by: maciejm ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.