Glossary entry

Italian term or phrase:

gettoni d'oro

English translation:

gold tokens

Added to glossary by Sarah Weston
Jan 24, 2012 15:46
12 yrs ago
9 viewers *
Italian term

gettoni d'oro

Italian to English Law/Patents Games / Video Games / Gaming / Casino
From the T's & C's of a competition run by a bank:

"I premi in palio non sono sostituibili e non sono convertibili in denaro o in ***gettoni d’oro*** né è data facoltà agli aventi diritto di richiedere con o senza l’aggiunta di denaro la possibilità di ricevere premi diversi anche se di minor valore."

It's a fairly standard provision of this kind of document, from what I can tell.

Italian game shows and competitions, it seems, sometimes give out prizes as 'gettoni d'oro', since giving cash would imply, under Italian regulations, that gambling was taking place. The 'gettoni' are then redeemable (at a lower value - natch) than the cash prize awarded.

So do I just translate that as 'gold coins' or 'tokens', or is there some UK equivalent?
Change log

Feb 2, 2012 19:49: Sarah Weston Created KOG entry

Discussion

David Turnbull (asker) Jan 24, 2012:
Thanks to all for your suggestions. -

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

gold tokens

Hi David, I would stick to gold tokens personally, as being the most direct translatin and given that tokens are normally used in casinos in exchange for money.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-01-24 20:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I really don't think these would actually be made of gold as Jim suggests, I think they are just symbolic tokens to be exchanged for money.
Peer comment(s):

agree Carla Lucattini O'Farrell : Confermo, e' la traduzione classica.
2 hrs
Grazie Carla!
agree Shera Lyn Parpia
3 hrs
Thanks Shera Lyn!
agree philgoddard
7 hrs
thanks Phil :)
neutral Kate Chaffer : They ARE made of gold http://it.wikipedia.org/wiki/Gettone_d'oro
15 hrs
oh, I didn't know that - thanks. I take back that last comment then, but I still think that gold tokens is the most appropriate translation.
agree Federica Meacci
21 hrs
grazie federica :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for confirming Sarah - seems to be the most sensible option here."
42 mins

golden chips

:)
Something went wrong...
+1
51 mins

gold tokens

I don't think you need anything more specific. Lottomatica uses this term:

"...as well as the amounts deposited with Comit (€/000
138) in reference to the gold tokens (gettoni d'oro) not withdrawn by winners in relation to the prize-winning game called “Cinquinotto”."

Peer comment(s):

agree Lara Barnett
22 mins
Something went wrong...
56 mins

gold medals

I would go for medals, by a process of elimination. Chip would suggest a gambling chip which is made of plastic, while these are made of gold. Coin would suggest that these are legal currency, when the whole idea is that they are not. A token would suggest that they represent gold, while they are gold. That leaves medal, which by coincidence is something you win. Having said all that, I don't think it matters too much which you choose. I don't imagine this situation arises in any other country, so it would need an explanation.
Something went wrong...
1 hr

gold coins

An idea :)
Something went wrong...
8 hrs

gold bullion

How about gold bullion instead?
This is more of a general term but Gettoni d'oro really means gold to treasure or spend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search