Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Preparation for release
Spanish translation:
preparación para la (gran) despedida
Added to glossary by
Georgina Lambri
Jan 24, 2012 05:17
12 yrs ago
English term
Preparation for release
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Dying process
Hola! Quisiera saber cómo traducir "release" en el siguiente contexto. Habla de los últimos momentos de vida de los pacientes terminales. Aquí va el párrafo:
WITHDRAWAL - The person may seem unresponsive, withdrawn, or in a comatose-like state.This indicates preparation for release, a detaching from surroundings and relationships, and a beginning of letting go. Since hearing remains all the way to the end, speak to your loved one in your normal tone of voice, identify yourself by name when you speak, hold his or her hand, and say whatever you need to say that will help the person let go.
¿Puede traducirse como "liberación"?
Muchas gracias!
WITHDRAWAL - The person may seem unresponsive, withdrawn, or in a comatose-like state.This indicates preparation for release, a detaching from surroundings and relationships, and a beginning of letting go. Since hearing remains all the way to the end, speak to your loved one in your normal tone of voice, identify yourself by name when you speak, hold his or her hand, and say whatever you need to say that will help the person let go.
¿Puede traducirse como "liberación"?
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | preparación para la (gran) despedida | Emiliano Pantoja |
4 | preparación para la partida/separación | Remy Arce |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
preparación para la (gran) despedida
Creo que es más propio hablar del ritual de "despedida" en este contexto: preparación para la otra vida, para despedirse de este mundo, para una muerte serena
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-01-24 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente no me suena muy bien lo de "liberarse". Se libera uno de una carga o gravamen. Se entendería como si la person fuera un lastre para los familiares y allegados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-01-24 08:29:09 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente no me suena muy bien lo de "liberarse". Se libera uno de una carga o gravamen. Se entendería como si la person fuera un lastre para los familiares y allegados.
Peer comment(s):
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
EirTranslations
4 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
11 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
25 mins
preparación para la partida/separación
me inclino más por "la partida" en ese contexto.
Discussion