Jan 15, 2012 16:32
12 yrs ago
Japanese term
等身大のスタイル
Japanese to English
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
Proposed translations
(English)
3 | style which looks natural | Kaysha Valen (X) |
5 | You (i.e. your style) | Naoki Watanabe |
3 | Real-life fashion/style | MariyaN (X) |
3 | grown-up style | Alexander Clemmens |
2 | style suitable for your day-to-dayness | cinefil |
Proposed translations
1 day 9 hrs
Selected
style which looks natural
In the same paragraph, it talks about girls that try to make themselves look grown-up 背伸びをした女の子 . 等身大 means unpretentious, just as you are. So from this context, I would assume the term is referring to a style that looks natural and unpretentious on such girls.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
You (i.e. your style)
"等身大" is literally translated as "life size". What it really means is a style that is natural, unpretentious, real and truly YOU.
5 hrs
Real-life fashion/style
等身大 means "full size", "real size", but I think in this context it is supposed to mean something like "real life fashion".
http://eow.alc.co.jp/等身大/UTF-8/
Fashion and style-related web-sites in English also see
m to like expressions like "for real women" - which can mean anything from plus-size to low-budget consumers, but generally means something "not haute couture", something that belongs to mass market.
I believe, in your context this "real-life" part is supposed to mean somethin like "for everyone", "not too stylish", "something affordable", "clothes that can be worn for most occasions".
http://eow.alc.co.jp/等身大/UTF-8/
Fashion and style-related web-sites in English also see
m to like expressions like "for real women" - which can mean anything from plus-size to low-budget consumers, but generally means something "not haute couture", something that belongs to mass market.
I believe, in your context this "real-life" part is supposed to mean somethin like "for everyone", "not too stylish", "something affordable", "clothes that can be worn for most occasions".
8 hrs
12 hrs
grown-up style
In the context, the designer mentions "real" twice リアルでカジュアル and 程よくエッジのきいたちょっと背伸びをした女の子 along with "casual" and more importantly, "girls who have grown and have an edge."
Use of the word "等身大” (life-size) at the end is re-emphasizing this adult, real style, which is still for girls. I think "grown-up" hits the right audience of girls/women who are still somewhat young and want cute items, but are eager to have the a casual, real appearance of an adult.
Use of the word "等身大” (life-size) at the end is re-emphasizing this adult, real style, which is still for girls. I think "grown-up" hits the right audience of girls/women who are still somewhat young and want cute items, but are eager to have the a casual, real appearance of an adult.
Something went wrong...