Jan 13, 2012 21:52
12 yrs ago
English term

respect Thai dishes' authenticity

Non-PRO English to Japanese Marketing Food & Drink
Some dishes could be very spicy to respect Thai dishes' authenticity.

このテキストを「タイ料理の本場の味を尊重するため、かなりスパイシーな料理もございます」と訳しましたが
「本場の味を尊重するため」がいまいちの訳です。

ある意味直訳的ではありますが、何か良い意訳はないでしょうか。

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

正統派タイ料理、本物へのこだわり

この文章をコピー的に使うのなら、もっと意訳されてもいいと思うので、上記のように描写してみましたが、最終的には全体のバランスを考慮されて決めたらいいと思います。「尊重」とか使うとやや重い感じになると思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-14 00:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

たとえば、本物へのこだわりを味わっていただくために、満喫していただくために、おとどけするために等々。あとは余白とのバランスで決められた良い思います。
Note from asker:
とても参考になります。「本物へのこだわり」を使った場合、本物へのこだわりをこめて、本物へのこだわりを追及しているため、本物へのこだわりを大事にし、本物へのこだわりをお届けするため、などいろいろなフレーズがでてきますが、本物へのこだわりを... のこだわりを、の後はどんな言葉が重い感じにならず説得力があるでしょうか。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
4 hrs
agree Miki Taniguchi
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "参考になりました"
+1
3 hrs

本格派/正統的タイ料理を堅持

Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
1 hr
ありがとうございます。
Something went wrong...
18 hrs

タイ本場の味を追求。このため・・・

もうひとつの例というだけですが・・・。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search