Jan 13, 2012 21:52
12 yrs ago
English term
respect Thai dishes' authenticity
Non-PRO
English to Japanese
Marketing
Food & Drink
Some dishes could be very spicy to respect Thai dishes' authenticity.
このテキストを「タイ料理の本場の味を尊重するため、かなりスパイシーな料理もございます」と訳しましたが
「本場の味を尊重するため」がいまいちの訳です。
ある意味直訳的ではありますが、何か良い意訳はないでしょうか。
このテキストを「タイ料理の本場の味を尊重するため、かなりスパイシーな料理もございます」と訳しましたが
「本場の味を尊重するため」がいまいちの訳です。
ある意味直訳的ではありますが、何か良い意訳はないでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 正統派タイ料理、本物へのこだわり | fumipi829 |
3 +1 | 本格派/正統的タイ料理を堅持 | cinefil |
3 | タイ本場の味を追求。このため・・・ | duffielm |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
正統派タイ料理、本物へのこだわり
この文章をコピー的に使うのなら、もっと意訳されてもいいと思うので、上記のように描写してみましたが、最終的には全体のバランスを考慮されて決めたらいいと思います。「尊重」とか使うとやや重い感じになると思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-14 00:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
たとえば、本物へのこだわりを味わっていただくために、満喫していただくために、おとどけするために等々。あとは余白とのバランスで決められた良い思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-14 00:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
たとえば、本物へのこだわりを味わっていただくために、満喫していただくために、おとどけするために等々。あとは余白とのバランスで決められた良い思います。
Note from asker:
とても参考になります。「本物へのこだわり」を使った場合、本物へのこだわりをこめて、本物へのこだわりを追及しているため、本物へのこだわりを大事にし、本物へのこだわりをお届けするため、などいろいろなフレーズがでてきますが、本物へのこだわりを... のこだわりを、の後はどんな言葉が重い感じにならず説得力があるでしょうか。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "参考になりました"
+1
3 hrs
本格派/正統的タイ料理を堅持
18 hrs
タイ本場の味を追求。このため・・・
もうひとつの例というだけですが・・・。
Something went wrong...