Jan 6, 2012 19:53
12 yrs ago
Chinese term

血丝胡拉

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature 老舍《老字号》
果然 ,周掌柜——来了还没有两天——要把三合祥改成蹦蹦戏 的棚子 :门前扎 起血丝胡拉 的一座彩牌 ,“大减价”每个字有五尺 见方 ,两盏 煤气灯 ,把人们照 得脸上发绿 。这还不够,门口一档子 洋鼓洋号 ,从天亮吹 到三更 ;四个徒弟,都戴 上红帽子 ,在门口,在马路上,见人就给传单 。
选自老舍《老字号》。什么是“血丝胡拉”?谢谢。

Discussion

jyuan_us Jan 8, 2012:
Bloody red似乎不合乎语法 两个形容词连用?
jyuan_us Jan 7, 2012:
20000个WEBSITE用血赤呼啦 11000个用血丝呼啦,6000 个用血哧呼啦.看来用哪个都一样.
jyuan_us Jan 7, 2012:
因为是老百姓口头形成的短语 文字该怎样写,作家也只好根据发音尽量写出贴切的字,所以也许无所谓熟对熟错.
GY Ren Jan 7, 2012:
血赤呼啦, 血赤乌拉, 是南方方言,说的是一样的意思。血丝胡拉,是老北京方言。这个不是普通话的口语。要是在南方这么说,字面上当然是猜得到的。老舍的用词准不准确就见智见勇了, 他是只用老北京话写小说的哦!
jyuan_us Jan 7, 2012:
这个不是方言, 是普通话的口语,在中国大部分地区都能被人听懂,只是各地发音有些不同.我听到过血赤呼啦的说法,这个应该比老舍的用词更准确.
jyuan_us Jan 7, 2012:
Bloody好像是骂人的话,如果我没记错 胡拉= 呼啦, 语气词, 表示程度。
ailei (X) Jan 7, 2012:
Of course either is fine. "Blood red" is just far more usual, which you could confirm, for example, by doing a Google search for both. If I were reading the passage, "bloody red" would invoke a stronger feeling of actual blood than "blood red". In British English, "bloody" is indeed used more often, but the connotation is much different than American English, and carries more meaning than simply that of blood.
MichelleYou Jan 7, 2012:
I think both "bloody red" and "blood red" are correct, but the latter is more formal. To match the original style, I would use "bloody red", more causal. BTY, British people use "bloody" more than Americans do.
ailei (X) Jan 7, 2012:
You should say "blood red" not "bloody red".
MichelleYou Jan 7, 2012:
sticky, yucky, or gooey.

So you may want to translate as "yucky and bloody red..."
Ivan Niu (asker) Jan 7, 2012:
我不明白的是,“胡拉”是什么??
MichelleYou Jan 7, 2012:
"bloody red" is the western way to emphasize how red it is; same thing as "free gift".

Proposed translations

16 hrs
Selected

见下面。。。

这个‘血丝胡拉’是个北京方言, 本身的意思是血淋淋的,布满了血丝的, 当然血的颜色本身确实是bloody red, blood red, 但是这里的意思不止是说血红的颜色, 只翻成bloody red/blood red, 没有‘胡拉’的意思啊。‘扎 起血丝胡拉 的一座彩牌’,这里的‘扎起’,用血红色的彩带捆了又捆, 是需要翻出来的, 光是血红色是不够形容的。
'a billbord/bord tied/wraped/bundled/taped up with bloody red/blood red strings'.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-01-07 17:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

看见jyuan_us的discussion entry, 同意‘胡拉’的解释, 个人觉得还是要把这个比较形象地译出来才好。血丝模糊和一片红色还是不同的。bloody red在英式英语里(美式我不知道)确实语气比较强烈, 是不是翻成as red as blood就省去了麻烦。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢各位!"
5 hrs

染了血渍似的

我觉得这里是指那个“大减价”的彩牌上用红色的颜料或者什么东西来装点,表示狠狠的大减价。从小说内容来看,这种做买卖的方式是周掌柜热衷的把戏之一。我们现在也可以看到很多商店挂着牌子或横幅写什么“吐血大减价”之类的。当然不是真的血,就是个夸张的表达而已。

关于“血丝胡拉”这个词,我在网上找到两篇使用了这个词的小说。摘贴如下,希望可以帮你理解和确定它的意思。

http://www.saohua.com/book/show-23862.html
“仅仅几分钟后,心惊肉跳的砍牛仪式便结束了。每个壮汉的手里都提着一块红白牛肉、一段脊骨、一柈肩胛或一兜下水。而那头活生生的犍牛已荡然无存,只留下地上一滩湿热的牛血。抢肉的人也仿佛在血泊里打了个滚,血丝胡拉的。”
http://www.tianshannet.com.cn/special/content/2007-08/29/con...
“村长这下来了气,抓起鱼泡泡向狗剩和王五打过去,鱼泡泡上连着鱼的内脏,直直地糊到了狗剩和王五的脸上,他俩的脸立刻变得血丝胡拉的。”
Something went wrong...
6 hrs

bloody red

To match the original Chinese style.
Something went wrong...
7 hrs

Bloody

This is a Shanghai expression. Not an every-day Mandarin phrase.
Example sentence:

意外現場顯得血丝胡拉

Something went wrong...
1 day 6 hrs

Streaked with bloody color

形容广告制作的血腥味和杂乱无章。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search