Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to blindarse
French translation:
pousser/reculer son cul à l\'aveuglette
Added to glossary by
JulieM
Jan 5, 2012 17:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
to blindarse
May offend
English to French
Art/Literary
Slang
Roman australien, narrateur à la 1e personne (il s'agit de la même vieille dame que dans ma précédente question, il y a quelques semaines - elle se révèle de plus en plus olé olé ;-)
Outside, a construction truck beeps into the neighbour’s, ***blindarsing*** into a park.
Je crois que je comprends bien le sens (reculer), mais je ne trouve cette expression nulle part, et le registre m'étonne.
Un éclairage anglophone serait bienvenu (et des suggestions en français également)
Merci d'avance, et bonne année à tous !
Outside, a construction truck beeps into the neighbour’s, ***blindarsing*** into a park.
Je crois que je comprends bien le sens (reculer), mais je ne trouve cette expression nulle part, et le registre m'étonne.
Un éclairage anglophone serait bienvenu (et des suggestions en français également)
Merci d'avance, et bonne année à tous !
Proposed translations
(French)
2 +4 | reculer à l'aveuglette | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
reculer à l'aveuglette
je suppose - je ne trouve absolument aucune occurence en anglais.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-01-05 17:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
je ne vois pas de mot voulant dire "reculer" dans ce type de registre en français.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-01-05 17:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
je ne vois pas de mot voulant dire "reculer" dans ce type de registre en français.
Note from asker:
Merci FX ! Vous ne rendez pas la vulgarité de l'expression, c'est volontaire ? Je pensais à quelque chose "reculer son gros cul"... |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Well, the fact that it is beeping certainly suggests it is reversing. Probably means "without even looking" rather than "unable to see"
12 mins
|
merci!
|
|
agree |
Johanne Bouthillier
12 mins
|
merci!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
18 mins
|
merci!
|
|
agree |
Bernard Lieber
: I agree but this expression is funny in Australian English but is not in French but can't do any better right now should be something like en reculant son gros cul à l'aveuglette
43 mins
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous.
Je vais mettre quelque chose comme "pousser son (gros) cul à l'aveuglette""
Discussion