Dec 30, 2011 13:12
12 yrs ago
English term

hold self accountable for achieving against a standard of excellence

English to German Bus/Financial Human Resources
Ich übersetze gerade eine Mitarbeiterbeurteilung und komme mit der o.g. Formulierung nicht klar.
Der ganze Satz lautet:
Takes initiative and holds self accountable for achieving against a standard of excellence.

Was genau soll hier ausgedrückt werden?

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Sabine Mertens Jan 1, 2012:
Denke es handelt sich um einen Selbststarter (takes initiative), der höchsten Leistungsstandards gerecht wird.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 30, 2011:
Ganzer Kommentar:
Drives obligations to closure with precision to benefit the organization and every constituent. Actively contributes to measuring performance of team/work group against goals. Prioritizes own work according to team or business goals. Takes initiative and holds self accountable for achieving against a standard of excellence. Is committed to follow up and follow through, sustains own energy throughout a project/task. Contributes to an atmosphere of supporting excellent performance within work group.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 30, 2011:
Leider kann ich nichts zur Position des Mitarbeiters sagen, außer dass es kein "Manager" ist.
Es handelt sich insgesamt um ein Online-Formular, mit dessen Hilfe einzelne Mitarbeiter in einem Unternehmen beurteilt werden können. Zu Beginn der Leistungsperiode werden Ziele festgelegt. Am Ende der Leistungsperiode wird dann anhand von Beurteilungen festgestellt, inwieweit diese Ziele erreicht wurden.
Zu verschiedenen Punkten können die Beurteiler einzelne Kommentare eingeben, wobei mir hier nicht bekannt ist, ob diese Kommentare, die ich gerade übersetze, nur Beispiele sind oder ob sie sich auf Personen beziehen. Diese Felder für Personendaten sind alle leer.

Gebe gerne den ganzen Kommentar ein, auch wenn der weitere Kontext m. E. nicht hilft, um den Satz zu verstehen.
BrigitteHilgner Dec 30, 2011:
Kontext???? Wie lautet der Satz davor & danach? Mitarbeiter ist in welcher Positition tätig? Was soll man mit so einem einzigen Satz anfangen?
Freie Interpretation (ohne Gewähr mangels Anhaltspunkten):
fühlt sich verpflichtet, außerordentlichen Leistungsnormen zu entsprechen (freier: fühlt sich zu hervorragender Leistung verpflichtet).

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

übernimmt Eigenverantwortung dafür, ein bestimmtes Niveau an Exzellenz zu erreichen

so verstehe ich das
Note from asker:
Danke Klaus, das hilft mir weiter.
Peer comment(s):

agree Sanni Kruger (X) : ich auch
11 mins
Danke, Sanni!
agree DERDOKTOR : finde ich gut, wörtlicher wäre gestelzt.
38 mins
Danke!
agree Katja Schoone : Gefällt mir gut! Frohes neues Jahr dir schon einmal.
7 hrs
Danke! Auch Dir "Guten Rutsch"!
agree Bernhard Sulzer : Dir auch, Klaus! ProZit Neujahr :)!
14 hrs
Danke - und "Guten Rutsch"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

akzeptiert Verantwortung, Leistungen auf höchstem Niveau zu erbingen

Nur als alternative Fassung.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 4 hrs
Reference:

Selbststarter

siehe Diskussionsbeitrag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search