Glossary entry

Italian term or phrase:

in possesso

French translation:

en la possession

Added to glossary by Manon Gaimard
Dec 29, 2011 11:27
12 yrs ago
Italian term

in possesso

Italian to French Bus/Financial Finance (general) Budget / project management
Buongiorno a tutti !

Non so come riuscire a tradurre questa frase senza aggiungere troppe parole, ci provo...

"Complessivamente il budget proposto pare sovrastimato in relazione ad attività i cui risultati si ritengono già in possesso delle strutture coinvolte"

"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats montrent que les structures impliquées sont existantes/déjà en place. "

Grazie per le vostre proposte !

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

en la possession

........déjà en la possession des structures concernées
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vous remercie pour votre suggestion."
13 mins

en posséssion

Io modificherei la tua traduzione cosi':
"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats semblent déjà en possession des structures impliquées"

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-29 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

"possession" sans l'accent
Something went wrong...
22 mins

phrase

Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats ont été retenus par les structures impliquées.
Peer comment(s):

neutral Béatrice Sylvie Lajoie : ritenere se traduit : considérer, estimer, mais pas retenir
20 hrs
En français aussi, retenir un résutat, une offre, une proposition, c'est considérer et estimer..
Something went wrong...
33 mins

possèdent

... par rapport à des activités dont les entreprises concernées possèdent vraisemblablement déjà les résultats.
Something went wrong...
2 hrs

dont les structures concernées ont déjà les résultats

Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les structures concernées ont déjà les résultats

strutture coinvolte = structures concernées

usare il verbo "avere" rende più semplice e breve la frase, invertendo la costruzione della parte finale dunque.

par rapport aux activités dont les structures concernées ont déjà les résultats
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search