Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in possesso
French translation:
en la possession
Added to glossary by
Manon Gaimard
Dec 29, 2011 11:27
12 yrs ago
Italian term
in possesso
Italian to French
Bus/Financial
Finance (general)
Budget / project management
Buongiorno a tutti !
Non so come riuscire a tradurre questa frase senza aggiungere troppe parole, ci provo...
"Complessivamente il budget proposto pare sovrastimato in relazione ad attività i cui risultati si ritengono già in possesso delle strutture coinvolte"
"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats montrent que les structures impliquées sont existantes/déjà en place. "
Grazie per le vostre proposte !
Non so come riuscire a tradurre questa frase senza aggiungere troppe parole, ci provo...
"Complessivamente il budget proposto pare sovrastimato in relazione ad attività i cui risultati si ritengono già in possesso delle strutture coinvolte"
"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats montrent que les structures impliquées sont existantes/déjà en place. "
Grazie per le vostre proposte !
Proposed translations
(French)
4 +1 | en la possession | Viviane Brigato |
4 | en posséssion | enrico paoletti |
4 | dont les structures concernées ont déjà les résultats | elysee |
3 | phrase | Sonia Koprivica |
3 | possèdent | Laura Cecci Dupuy |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
en la possession
........déjà en la possession des structures concernées
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vous remercie pour votre suggestion."
13 mins
en posséssion
Io modificherei la tua traduzione cosi':
"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats semblent déjà en possession des structures impliquées"
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-29 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
"possession" sans l'accent
"Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats semblent déjà en possession des structures impliquées"
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-29 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
"possession" sans l'accent
22 mins
phrase
Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les résultats ont été retenus par les structures impliquées.
Peer comment(s):
neutral |
Béatrice Sylvie Lajoie
: ritenere se traduit : considérer, estimer, mais pas retenir
20 hrs
|
En français aussi, retenir un résutat, une offre, une proposition, c'est considérer et estimer..
|
33 mins
possèdent
... par rapport à des activités dont les entreprises concernées possèdent vraisemblablement déjà les résultats.
2 hrs
dont les structures concernées ont déjà les résultats
Dans l'ensemble, le budget proposé semble surestimé par rapport aux activités dont les structures concernées ont déjà les résultats
strutture coinvolte = structures concernées
usare il verbo "avere" rende più semplice e breve la frase, invertendo la costruzione della parte finale dunque.
par rapport aux activités dont les structures concernées ont déjà les résultats
strutture coinvolte = structures concernées
usare il verbo "avere" rende più semplice e breve la frase, invertendo la costruzione della parte finale dunque.
par rapport aux activités dont les structures concernées ont déjà les résultats
Something went wrong...