Dec 27, 2011 21:56
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

oficjalna komunikacja

Polish to English Marketing Finance (general) corporate image
oficjalna komunikacja banku - obejmująca logo, slogan, materiały reklamowe BTL, reklamę w mediach itp.

Discussion

olijah (asker) Dec 28, 2011:
Szanowny Odpowiadaczu, rozumiem istotę tautologii. Cytuję polski tekst źródłowy, który tłumaczę na angielski - w nadziei na dyskusję prowadzącą do ustalenia najtrafniejszego angielskiego ekwiwalentu.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Kasia Rulez OK! Po wyjaśnieniu przez Pytacza, na placu boju pozostaje propozycja KL Propozycja mpodbielskiego ma zbyt szeroki zakres i nie uwzględnia różnicy gatunkowej, jaką jest tu funkcja promocyjna. Z tego samego powodu odpada i moja.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Znaczy, nie overdraft Kontekst, który dostarczyłeś jest bardzo ważny i pozwala wyeliminować domniemane przeze mnie, na wszelki wypadek, znaczenie, że jest to przykry list od banku.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Przekaz komunikacyjny Szanowny Pytaczu, wskazałem już, że "komunikowanie", to przekaz informacji, więc "przekaz komunikacyjny" jest błędem typu "to samo przez to samo" - takie jest polskie znaczenie zwrotu "idem per idem". Proszę zdecydować się na jedno z tych słów, bo nie mogą one występować wspólnie.
olijah (asker) Dec 28, 2011:
pytacz dał tyle kontekstu, ile go było w zdaniu. Publikacja traktuje o budowaniu wizerunku banku, "przekaz komunikacyjny" to jeden z wpływających nań czynników, przy czy autor wyjaśnia, że przekaz ów to "logo, sloganreklamowy, sponsoring, reklama w mediach i materiały BTL". Więcej kontekstu nie ma.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Brak kontekstu Pytacz oszczędził nam kontekstu, może po to, żeby nas sprowokować do popuszczenia wódz fantazji. Gdybyśmy mieli kontekst, to wiedzielibyśmy, czy chodzi o reklamę czy o ostrzeżenie, że przekroczyliśmy stan konta. W obu przypadkach mamy do czynienia z komunikowaniem oficjalnym.
Katarzyna Lwowska (X) Dec 28, 2011:
Moim zdaniem w tym przypadku należy sugerować się przede wszystkim rozwinięciem frazy po myślniku, będącym wytłumaczeniem tego, co jest rozumiane pod pojęciem "oficjalna komunikacja banku". W tym przypadku zostały wymienione jedynie elementy związane z identyfikacją i promocją firmy. Oczywiście często mówi się o komunikacji z rynkiem za pomocą tych elementów promocyjnych, jednak po wpisaniu "official communication" w google wyskakuje bardzo dużo wyników, w których to pojęcie oznacza oficjalny komunikat. Dlatego wydaje mi się, że lepiej w tym przypadku zastosować zwrot, który będzie jednoznaczny.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Idem per idem Komunikowanie jest przekazem informacji. Tym, że jest to w tekście naukowym szczególnie bym się nie przejmował, bo różnych mamy naukowców a zwrot JEST kalką językową. Gdyby jeszcze był rzeczownikiem odsłownym, to byłby strawniejszy.
olijah (asker) Dec 28, 2011:
a dokładniej: oficjalny przekaz komunikacyjny
olijah (asker) Dec 28, 2011:
tak jest w tekście źródłowym, będącym zresztą artykułem naukowym.
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
Logo? Nie jestem pewien, czy logotyp jest akurat komunikowaniem. Według mnie, jest to trade dress!
Mariusz Kuklinski Dec 28, 2011:
A jak to jest po polsku? Jest to jawna kalka językowa z angielskiego, którą należałoby uprzednio przetłumaczyć porządnie na polski.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

official promotional materials / items

W tym przypadku o to chodzi. W polskich firmach często stosuje się zamiennie zwrotów komunikacja / promocja / marketing.
Peer comment(s):

agree grzzpo : materials, jakoś lepiej mi brzmi
23 mins
Dziękuję :)
agree Mariusz Kuklinski : Mam dużą sympatię do tej propozycji ale jak powiemy "materials", to ten logotyp znowu się nie zmieści, ponieważ jest to szata graficzna a nie materiał. Poza tym, banki rozprowadzają również materiały informacyjne, które nie są materiałami promocyjnymi.
5 hrs
po wpisaniu tej frazy w google wyskakują definicje wymieniające dokładnie te same rzeczy, włącznie z logo, jak w przedmiotowym tłumaczeniu. Z kolei w tłumaczeniu nie ma słowa o materiałach informacyjnych czy korespondencji.
agree Teresa Jaczewska
13 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

informacja/korespondencja oficjalna

Podaję taką propozycję trochę z przekory ale nie do końca, bo mamy za mało kontekstu, żeby z pewnością wykluczyć właśnie takie znaczenie.
Example sentence:

In the first stage, the phisher designs an email to look like an official communication of the bank

Something went wrong...
10 hrs

visual communication

a ja poszedłbym w tym kierunku
visual communication używane jest w marketingu i promocji
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : Banki rzadko przekazują informację w sposób pozawizualny, no chyba, że telefonują.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search