Glossary entry

English term or phrase:

Working with appropriate individuals and entities... will speak

Spanish translation:

... el Programa tratará con autoridad/con conocimiento de causa/de modo fidedigno [véase a cont.]

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 25, 2011 17:15
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Working with appropriate individuals and entities... will speak

English to Spanish Medical Medical: Health Care Food assistance
Hago la siguiente consulta pues considero que hay algo que hace falta en la siguiente oración:

Working with appropriate individuals and entities, the Programme will speak authoritatively on causes of food insecurity and advocate for a change at policy level to ensure improved resilience of vulnerable children.


En la medida en que se trabaje con personas y entidades adecuadas, el Programa se dirigirá con autoridad....
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorenab23 Dec 25, 2011:
Don't work too hard and Happy Holidays!
Fabiana Yampolsky Dec 25, 2011:
You're welcome! Really glad it helped!
Lydianette Soza (asker) Dec 25, 2011:
@ Fabiana and Lorena,

I didn't see the whole picture, you are both right!

Thanks!
Fabiana Yampolsky Dec 25, 2011:
Can't see anything missing either! Anyway I don't think the right translation would be "se dirigirá con autoridad" but "tendrá la autoridad para hablar acerca de..." Maybe the problem was there?
lorenab23 Dec 25, 2011:
Lydianette Can you tell us where you think there is something missing? I do not see any problems with this sentence. Is it the second half? to advocate for a change at policy level?

Proposed translations

16 hrs
Selected

... el Programa tratará con autoridad/con conocimiento de causa/de modo fidedigno [véase a cont.]

Traducción:

"Al trabajar con las personas y las entidades adecuadas, el Programa hablará de/tratará las razones de la inseguridad alimentaria ***con autoridad/con conocimiento de causa/de modo fidedigno*** y abogará en favor de un cambio en el ámbito de las políticas para garantizar una mayor resistencia de los niños vulnerables"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

al trabajar con las personas y entidades apropiadas, el programa hablará con autoridad

Entiendo que esa es la idea, que el programa va a tener la autoridad suficiente para hablar sobre esas causas. Espero que te sirva!
Something went wrong...
2 hrs

Al trabajar con las personas y la entidades adecuadas, los encargados del programa hablarán con ...

autoridad sobre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search