Nov 28, 2011 08:33
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Razón de Claustra

Spanish to English Other Architecture
Hello. This is from a text on the restoration of a monastery church, northern Spain:

"7 Restauración de la Razón de “Claustra” del Convento, cerrado al exterior con la presencia de tapias y cerramientos"

Thanks for your help
Simon

Discussion

Simon Bruni (asker) Nov 28, 2011:
I probably should have said... The author uses capitalisation, italics and quotation marks continuously through the text to mark anything even remotely "significant", so I wouldn't attach too much importance to it.
Jenni Lukac (X) Nov 28, 2011:
I'd query the client on the use of the word razón here, especially since it's capitalized.
Y. Peraza Nov 28, 2011:
Closed cloister It makes sense of course to think of a closed cloister: "Claustro" means "closed room" to begin with, as Simon mentioned, and besides this feature is very common among Spanish romanic (claustro en forma de galerías cerradas). But as I pointed out before, the way this sentence is written, closed here must fe refering to something else: Claustra es femenino y cerrado masculino. Por eso pregunté a Simon si le sería posible preguntar al cliente, porque la frase es un poco rara.
Christine Walsh Nov 28, 2011:
I was thinking of cloister as a covered walk, rather than as the concept of seclusion. I have nothing to base it on, I'm afraid.
Christine Walsh Nov 28, 2011:
I wonder Might this mean that the cloisters have been enclosed over the years (con tapias y cerramientos) and will now be restored to their original form??
Simon Bruni (asker) Nov 28, 2011:
Yaiza Sí, aparece así, pero este texto está lleno de comillas, mayúsculas etc. donde yo personalmente no las pondría. Además el autor emplea muchas palabras de latín y griego, que es lo que creo que ha hecho aquí, 'claustra' significa 'recinto encerrado' en latín
Y. Peraza Nov 28, 2011:
Simon, Claustra está entre comillas en el original? Y en mayúscula? Es que me parece muy rara esa frase: "Restauración de la Razón de “Claustra” del Convento, cerrado al exterior con la presencia de tapias y cerramientos". Parece que "cerrado" se refiere al convento, ya que "claustra" está en femenino, y si es así la frase de verdad es un poco extraña, no? Por qué indicar aquí que el convento está cerrado si estamos hablando de la restauración del claustro? Por cierto, ese término en femenino es muy poco frecuente. Quizás un localismo, no sabría. Puedes preguntar al cliente?
Simon Bruni (asker) Nov 28, 2011:
Both, but mainly for a different reason It is being converted into a document centre for the Camino de Santiago, though part of the church is being retained for occasional worship.
Nikki Graham Nov 28, 2011:
Reason for restoration Is the monastery church being restored for use as a church or for a different reason?
Helena Chavarria Nov 28, 2011:
According to what I've read, they are synonyms:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=...
claustra - claustra f. Claustro de iglesia o convento....
Simon Bruni (asker) Nov 28, 2011:
claustra Thanks for your help!
Y. Peraza Nov 28, 2011:
Claustra o claustro? Can you confirm?
Helena Chavarria Nov 28, 2011:
"Razón" can mean so many things in Spanish and I often leave it out. In this case I would just say "Restoring the cloister of the convent"

Proposed translations

1 hr

restoration of the cloister for its original purpose

I'm not at all sure, but this is the idea I'm getting. Perhaps this will help to spark other ideas
Note from asker:
Thanks Nikki, I think yours and Charles' answers essentially denote the same thing: they are restoring the 'cloistery' nature of the complex (if only such an adjective existed...) by rebuilding the enclosures.
Something went wrong...
+1
1 hr

conception (of the monastery) as a "claustra" or enclosed community

Sticking my neck out a little...

Following on from the previous question, where I have argued that "razón" is being used to mean the architectural conception or system underlying the construction of a building, I believe what they're saying here is that the "razón" of this monastery was as a "claustra", and that is what they are restoring.

A key question is quite what "claustra" means here. It seems to have two possible meanings:
1. "Galería que cerca el patio principal de una iglesia o convento." (synonym of claustro)
2. "Habitación cerrada, en que viven personas religiosas."
http://dicter.eusal.es/lema/claustra

I think the second meaning is involved here: the idea of an enclosed religious community. Here is another example of a similar use of the word:

"No hubo pues, un barrio de canónigos en sentido estricto, una «claustra» y la vida en común ya estaba extinguida a finales del siglo XII."
http://books.google.es/books?id=egkrJbCRp8cC&pg=PA103&lpg=PA...

This seems to me to fit in which the bit at the end, which describes the "convento" as being (originally, I take it) "cerrado al exterior con la presencia de tapias y cerramientos"-


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-28 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

I'd be tempted, in fact, to take a slight liberty and put "original conception". There may be a better word than "conception" that I haven't thought of, but I believe that's the idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-28 09:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Let us remember that the basic functional sense of "cloister" is an enclosed space where members of the religious community in question were secluded from the outside world. This sense is reflected in the adjective "cloistered".
Note from asker:
Thanks Charles, a well reasoned answer. It fits my text because the author seems to have a fondness for using terms in their original sense; he uses several Greek and Latin terms in this way.
Peer comment(s):

agree Nikki Graham : We are thinking along the same lines. sorry didn't see yours when I posted mine as was talking to hubby
21 mins
Many thanks, Nikki :) Yes, there is life outside ProZ
Something went wrong...
1 hr

restoring the convent cloister concept by enclosing it with...

outlining the restoration work to be undertaken is the objective, if I have understood correctly
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Claustra

Morfológicamente, en los monasterios hispanos se distinguen claramente dos conceptos:
Clausura del conjunto, que es denominada con el nombre de claustra.
Dependencias claustrales, denominadas domus.
La claustra era un cerramiento exterior que aislaba y protegía el edificio monacal, algo muy importante para la vida religiosa que se pretendía cultivar. En uno de los capítulos de la regla de San Isidoro se dice:
«La fábrica del monasterio solamente tendrá en su recinto una sola puerta y un solo postigo para salir al huerto.»
Aconseja luego que la ciudad quede alejada y que se respete ante todo la clausura. Para ello sugiere construir un cerramiento o tapia para las dependencias monásticas y otro que incluya el huerto. Este primer cerramiento es el llamado claustral o claustra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search